作者shunten (看日劇才是王道)
看板NIHONGO
標題温めていかれますか?
時間Fri Jun 13 08:52:57 2014
我現在在日本的コンビニ打工
當客人買便當時我們會問他是否要加熱
並不是要幫他微波,而是要跟他說如果用店裡的微波爐(自助的)
應該按哪個按鈕
如果是我們來加熱的話,應該說「お温めいたしますか」吧
但實際上是想問客人你們是否想加熱
所以應該是說「お温めになりますか」嗎
老實說我不知敬語該怎麼說,才會說「温めますか?」
但最近我聽到日本人會問「温めていかれますか?」(google後確認的)
我是猜いかれます應該是いく的受身形,是尊敬用法
如果是這樣的話,原句是想問「温めていく?」嗎?
那這是什麼文法我就不知道了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.2.28.130
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1402620780.A.A27.html
1F:→ apaapa:アタタタタタタタ アタタタ 温めますか 1.171.57.9 06/13 10:25
2F:推 blackkaku:「V-ていく」有表示先進行某個動作再進 133.6.28.19 06/13 10:42
3F:→ blackkaku:行「いく」這個動作的用法。 133.6.28.19 06/13 10:42
4F:→ blackkaku:文法用語稱為「継起」。 133.6.28.19 06/13 10:43
5F:推 unruly:主詞是便當吧,那應該是受身219.115.194.179 06/13 11:49
6F:→ unruly:お弁当が温めて行かれますか?219.115.194.179 06/13 11:50
7F:→ unruly:不然會變成要加熱客人!?219.115.194.179 06/13 11:53
8F:→ blackkaku:「温める」是他動詞,主詞是人。 133.6.28.19 06/13 11:58
9F:→ blackkaku:所以樓上那句要改成お弁当"を"温めてい 133.6.28.19 06/13 11:59
10F:→ blackkaku:かれますか? 133.6.28.19 06/13 12:00
11F:→ blackkaku:或者是把便當主題化,お弁当"は"温めて 133.6.28.19 06/13 12:01
12F:→ blackkaku:いかれますか? 133.6.28.19 06/13 12:01
13F:推 Allen0516:看到加熱客人笑了 XDD 203.64.247.69 06/13 12:50
14F:→ unruly:一般說 弁当を温めますか ok的。更禮貌的219.115.194.179 06/13 13:21
15F:→ unruly:說法,請日文高手來指導我們一下吧!我也219.115.194.179 06/13 13:21
16F:→ unruly:不太會用敬語。唉219.115.194.179 06/13 13:21
17F:推 ayutakako:温めていく把いく變成尊敬語いかれる 114.33.5.39 06/13 21:32
18F:→ ayutakako:其實不要記いかれる是受身比較好,受身 114.33.5.39 06/13 21:33
19F:→ ayutakako:只是未然型的其中一種用法而已 114.33.5.39 06/13 21:33
20F:推 ayutakako:而且同樣加助動詞れる可表示受身,尊敬 114.33.5.39 06/13 21:37
21F:→ ayutakako:自發,可能 114.33.5.39 06/13 21:38
22F:→ unruly:我想問一下,因為加熱這個動作的執行者是219.115.194.179 06/13 21:44
23F:→ unruly:コンビニ這方吧!?這樣的話用尊敬語,就219.115.194.179 06/13 21:44
24F:→ unruly:怪了吧219.115.194.179 06/13 21:44
25F:推 ayutakako:從原po的文章來看並不是店員要幫客人加 114.33.5.39 06/13 21:56
26F:→ ayutakako:熱,而是確認客人想加熱時教他怎麼按 114.33.5.39 06/13 21:56
27F:→ ayutakako:所以加熱這個動作的執行者是客人 114.33.5.39 06/13 21:57
28F:→ ayutakako:反過來說真的是要描述便當要"被"加熱時 114.33.5.39 06/13 21:59
29F:→ ayutakako:就算加熱是由上位者作,也不會用敬語 114.33.5.39 06/13 22:00
30F:→ ayutakako:以原po的情形描述來看,其實就是お客様 114.33.5.39 06/13 22:02
31F:→ ayutakako:が(お弁当を)温めていかれますか然後 114.33.5.39 06/13 22:02
32F:→ ayutakako:省略掉主詞跟受詞(因為就在眼前很明確) 114.33.5.39 06/13 22:03
33F:→ shunten:「V-ていく」的這個用法我有印象,但跟它 36.2.28.130 06/14 00:27
34F:→ shunten:很不熟 XD 其實用中文表達的話,就是想問 36.2.28.130 06/14 00:28
35F:→ shunten:「要加熱嗎?」(同樣也是省略主語與受語) 36.2.28.130 06/14 00:29
36F:→ shunten:謝謝大家的回應,知道這個句子的意思後, 36.2.28.130 06/14 00:31
37F:→ shunten:之後我也決定要這樣說了 ^^ 36.2.28.130 06/14 00:31