作者ToyaErina (Erina)
看板NIHONGO
標題[文法] N1文法題答案疑問
時間Mon Jun 9 00:40:53 2014
1.人の一番大切な物を壊しておいて、( ごめんなさいだけでは済まないよ )。
「ごめんなさい」と言うべきだ。
問:把別人最重要的東西弄壞,只說對不起是不行的
應該說對不起這個答案也沒問題不是嗎?
2.この問題には、何よりも実状に( 促した )対策が望まれる。
向いた
問:對於這問題,希望是能跟現實對應的對策
查字典跟google慣用法,不懂為何要用 促した、用向いた不是比較合適嗎?
3.日本人の奥さんをもらって、中国の料理を食べて、アメリカの家に住む。
これが男の幸せの( 極み )だといわれたことがある。
至り
問:是最幸福的事->の後面接至り 為何要用極み...接續好像不太對
4.まったく長男( といい )、次男( といい )、二人とも自分勝手なんだから。
であれ、であれ
問:不管是長男次男也好,兩人都是很擅自主張
であれ=でも不是也可以用嗎?跟といい兩個文法差異在哪邊呢?翻好幾次字典...
5.手紙( にしろ )電話( にしろ )親には居場所くらい知らせるものだ。
やら、やら
問:應該用信或電話之類的告知親人自己住的地方
にしろ=在... やら=類舉 不是やら會比較何邏輯嗎?
網路題目,答案可能有錯,謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.77.139
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1402245656.A.50D.html
1F:→ ally929:極み通常是用於好的情況;至り則未必111.250.123.129 06/09 02:53
2F:→ ally929:といい、といい通常是用於批評和評價的句111.250.123.129 06/09 02:54
3F:→ ally929:子,であれ、であれ則是用在事態沒有任何111.250.123.129 06/09 02:55
4F:→ ally929:變化的情況111.250.123.129 06/09 02:55
了解~
5F:→ ally929:重點在後面的ものだ表達了說話者的情緒,111.250.123.129 06/09 03:00
6F:→ ally929:用やら、やら只有列舉的效果,但用にしろ111.250.123.129 06/09 03:01
7F:→ ally929:、にしろ有「無論~也好~也好」的意思,111.250.123.129 06/09 03:02
8F:→ ally929:所以用にしろ比較合適111.250.123.129 06/09 03:02
不過我查日文字典,にしろ~にしろ=でも~でも
であれ~であれ=でも~でも
好混亂阿...
9F:→ ally929:這類題目有時不是"可不可以"的問題,而111.250.123.129 06/09 03:03
10F:→ ally929:是選"最適合",要挑最符合語意的那個111.250.123.129 06/09 03:03
11F:→ ally929:至於第1題,因為前面特別用"一番大切"強調111.250.123.129 06/09 03:04
12F:→ ally929:個人覺得括號裡的比較合語意111.250.123.129 06/09 03:05
還有第二題,還請各位幫忙解答~
13F:推 h5202567:第二題個人認為促した比較符合語意 59.127.96.120 06/09 11:55
14F:→ h5202567:(需要「推動、改變」現狀的對策, 59.127.96.120 06/09 11:56
15F:→ h5202567:而不是「適合」現狀的對策) 59.127.96.120 06/09 11:57
16F:推 blackkaku:第二題答案應該是「即した」吧? 133.6.28.19 06/09 12:02
17F:→ blackkaku:「促す」的話前面要加「を」 133.6.28.19 06/09 12:03
18F:推 h5202567:有「実状に促した」的用法噢! 59.127.96.120 06/09 12:07
19F:→ h5202567:(我一開始也以為是即した XD) 59.127.96.120 06/09 12:08
我也一直覺得是即した,但答案沒有這個選項...
我也找過google 実状に促した 沒搜尋到有這句耶,應該是題目打錯了吧?
20F:推 h5202567:我有搜到耶@@ 59.127.96.120 06/09 12:20
21F:→ h5202567:実態に促した方法/対策...等等都有人用 59.127.96.120 06/09 12:21
22F:推 wcc960:沒有錯,請搜尋日本Yahoo,一堆例句 111.240.32.47 06/09 12:22
23F:推 blackkaku:google検索"実状に促した"找到21件。 133.6.28.19 06/09 12:23
24F:→ blackkaku:怎麼看都像是漢字變換錯誤。 133.6.28.19 06/09 12:24
http://ppt.cc/zf9r 有圖為證...一件都沒有耶
我本來想說是換字變換錯,但兩個發音完全不一樣~
25F:→ blackkaku:音読み:「促」-そく,「即」-そく。 133.6.28.19 06/09 12:30
恩恩~那就結案了
26F:推 wcc960:同學,你忘了加""當然查不到........... 111.240.32.47 06/09 14:16
27F:→ wcc960:有點想轉笨板的衝動XDDDD 111.240.32.47 06/09 14:17
28F:推 shuckmol:実態に即する +1 61.230.220.211 06/09 20:13
29F:→ shuckmol:実態に促する 要怎麼翻? 促進現狀很怪吧 61.230.220.211 06/09 20:14
30F:→ shuckmol:符合現狀的對策 相較之下通順 個人淺見 61.230.220.211 06/09 20:15
31F:→ shuckmol:不好意思 應該是 促す 查不到有 促する 61.230.220.211 06/09 20:17
32F:推 h5202567:今天問了日本朋友 應該是実態に即する 59.127.96.120 06/09 21:52
33F:→ h5202567:向原po說聲不好意思 我用答案反推卻弄錯~ 59.127.96.120 06/09 21:53
34F:→ h5202567:不過還以為真的有這用法,想說一般打字 59.127.96.120 06/09 21:54
35F:→ h5202567:漢字變換錯誤應該也不會變成即する 59.127.96.120 06/09 21:55
36F:→ h5202567:自己有點耍笨了XD 59.127.96.120 06/09 21:55
37F:推 h5202567:更正:變成「促する」 59.127.96.120 06/09 22:10
感謝~
※ 編輯: ToyaErina (111.254.240.215), 06/11/2014 17:59:12