作者kevinhaha ( )
看板NIHONGO
標題[語彙] 標題x標題的 "x"怎麼念
時間Tue Jun 3 14:42:32 2014
日本漫畫或什麼常常會有這種標題
ex: 魔王x勇者
請問這個"x"怎麼念XD........
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.54.214
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1401777754.A.02F.html
1F:推 allesvorbei:クロス(カップリング)118.163.158.163 06/03 15:01
2F:→ kevinhaha:感謝a大 :D 60.251.54.214 06/03 15:57
3F:→ Littlechozy:我也聽過かける的樣子?不過不太確定 36.227.24.150 06/03 17:57
4F:→ sinrei:かける的唸法比較多吧?220.134.153.193 06/03 21:57
5F:推 wcc960:かける是乘,但原po問的場合多為クロス 111.240.37.133 06/03 23:04
6F:推 ayutakako:不見得哦,電視上的藝人很多都唸かける 114.33.5.39 06/04 08:15
7F:推 ss123456:這裡的クロス是向量外積的意思嗎? 140.122.53.22 06/04 09:05
8F:→ ss123456:所以獵人的那個x要怎麼唸啊? 140.122.53.22 06/04 09:06
9F:→ jokester:標題念ハンターハンター 沒唸出x162.243.251.162 06/04 09:30
10F:→ Littlechozy:魔王和勇者做外積會是什麼東西啊? 118.161.86.124 06/04 17:21
11F:→ KawasumiMai:他們交叉的地方會冒出另一根(法線 125.227.251.55 06/04 18:00
12F:→ KawasumiMai:去除數學的意義,クロス跟かける好像 125.227.251.55 06/04 18:01
13F:→ KawasumiMai:都可以代表他們之間"交錯"產生的故事 125.227.251.55 06/04 18:01
14F:推 unruly:一個是外來語、一個是日語。意思不都一樣219.115.194.179 06/04 18:41
15F:→ unruly:嗎?219.115.194.179 06/04 18:41
16F:推 jokester:kurosu是叉 未必就表示乘法運算 126.193.8.10 06/04 19:17
17F:推 jeffevo:ペケ? 27.52.187.22 06/06 21:07
18F:推 theeht:ちょめ 60.249.153.234 06/12 15:21