作者ck321 (ck)
看板NIHONGO
標題[文法] 兩個文法跟翻譯問題
時間Sat May 31 00:37:51 2014
先謝謝大家 我這邊有兩個文法跟兩個翻譯
想說全部放在一篇文可能會比較好
首先是兩個文法
1.もん跟ものだから 這兩個可以視為是一樣的意思跟用法嗎?
還是有什麼巧妙的不同點
2.ないことはない跟ないこともない
意思都是並不是不~~~ 請問不同點是在哪呢
接下來是兩個翻譯 不知道這樣翻適不適合
3.お金をとられるだけならまだしも殺されるなんてひどい
只能夠勉強掏錢出來了 我可不想被殺? (是這樣嗎?)
4.いい夢を見ると、何かいいことが起こりそうな気をしてならない
當作好夢的時候,卻非得起床真讓人受不了
最後再謝謝大家 感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.34.125
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1401467874.A.CC5.html
1F:→ homehansand:4做了好夢一直有種會發生什麼好事的感210.209.138.226 05/31 00:53
2F:→ homehansand:覺。 其他pass^^210.209.138.226 05/31 00:54
3F:推 sopare:3的とらねる是とられる打錯嗎?140.112.175.125 05/31 01:08
4F:→ sopare:錢被拿走就算了 還被殺掉真是太慘了140.112.175.125 05/31 01:10
※ 編輯: ck321 (118.160.34.125), 05/31/2014 09:14:45
5F:→ ck321:感謝兩位大大 改翻成這樣的確瞬多了 118.160.34.125 05/31 09:15
6F:推 diamondsky:請問第4句尾可以用気がする嗎? 42.78.155.116 05/31 12:07
7F:→ homehansand:可以,て+ならない是一組的,用気がす 210.209.149.24 05/31 13:43
8F:→ homehansand:る有種確信的語氣,其實比較像我第一 210.209.149.24 05/31 13:44
9F:→ homehansand:句翻的。 原本那句翻"不由得"比較好 210.209.149.24 05/31 13:46
10F:→ homehansand:不由得好像也怪怪的,"不禁"好了 210.209.149.24 05/31 13:50
11F:→ homehansand:2我的文法書是寫在一起的 210.209.149.24 05/31 13:53
12F:推 strolll:ものだから有點特別的地方在於,他是敘述 133.51.73.223 05/31 20:52
13F:→ strolll:你知、我知、獨眼龍也知、大家都知的既定 133.51.73.223 05/31 20:52
14F:→ strolll:事實 133.51.73.223 05/31 20:53
15F:推 diamondsky:謝謝h大的解釋 所以気をしてならない是 42.78.155.116 06/01 00:00
16F:→ diamondsky:不由得/不禁有這樣的感覺的意思囉?(要 42.78.155.116 06/01 00:00
17F:→ diamondsky:不是h大一樓的翻譯 我還以為是否定句@@ 42.78.155.116 06/01 00:00
18F:→ diamondsky:) 42.78.155.116 06/01 00:00
19F:→ homehansand:てしかたがない/てしよかないない210.209.149.201 06/01 00:34
20F:→ homehansand:てたまらない還有てならない這三組都210.209.149.201 06/01 00:35
21F:→ homehansand:是「...得受不了」前面...看動詞是什210.209.149.201 06/01 00:37
22F:→ homehansand:麼,這個是N2的文法210.209.149.201 06/01 00:38
23F:→ homehansand:喜んで~~、或形容詞 嬉しくて~~都可以210.209.149.201 06/01 00:43
24F:→ homehansand:~~是上面那三組省略210.209.149.201 06/01 00:44
25F:→ homehansand:對不起てしょうがない打錯了210.209.149.201 06/01 00:48
26F:推 diamondsky:謝謝h大 馬上筆記~ 42.78.83.148 06/01 09:46
※ 編輯: ck321 (118.160.34.110), 06/01/2014 12:01:56
27F:→ homehansand:又錯...是てしようがない210.209.140.166 06/01 12:45
28F:→ homehansand:補充一下4要用"気がする"的話,似乎應 42.79.241.215 06/02 20:03
29F:→ homehansand:該改成「起こるような気がする」 42.79.241.215 06/02 20:05
30F:→ imgnosis:沒錯喔,そう在這是樣態助詞. 59.104.66.60 06/03 00:58
31F:→ homehansand:對,馬上自己打臉了,剛剛看日本人推 210.209.146.57 06/03 01:54
32F:→ homehansand:特是這樣用 210.209.146.57 06/03 01:55