作者tm0987 (koi)
看板NIHONGO
標題[文法] ~たこたがある(表曾經的用法)
時間Thu May 29 22:27:59 2014
[文法] 不明
不好意思,第一次在此發問,雖然我有搜過
可能技術太差,沒找到重點
只好勞煩大家了
今天和朋友練習日文"曾經"的用法時,對[否定型態]有點卡殼
請問:我不曾和他會面
該寫成
(A)あのひとと会ったことがない
或
(B)あのひとと会わなかったことがある
是哪一個才是對的呢?
還請前輩點播一下,感激不盡^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.198.145
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1401373681.A.09B.html
1F:推 unruly:a219.115.194.179 05/29 22:29
2F:推 fel801:A 是說B也太奇怪了吧XD 122.118.69.126 05/29 22:32
3F:推 h5202567:A~ 59.127.96.120 05/29 22:50
4F:推 lkkl555:B的意思是:我有沒見過他的經驗(??) 42.71.255.141 05/29 23:17
5F:推 zadla2002:B XDDDDDDDDDDDD 36.239.226.189 05/30 08:14
6F:→ zadla2002:答案是A 但B很好笑 36.239.226.189 05/30 08:14
真的齁XDDD好吧~B找到它的生存價值了^^
7F:推 query:A 124.11.168.219 05/30 08:59
8F:推 sopare:我曾經沒見過他(?)140.112.175.125 05/30 18:41
9F:推 yuyumom:好奇B怎麼出現的XDDD 42.71.24.215 05/30 19:44
我也不知道耶>\\\<絕不承認有可能是自己說出口的!當時情況很混亂(掩面)
10F:推 KawasumiMai:会わなかった不是可以指"沒遇到"嗎? 114.42.116.156 05/30 21:02
翻成中文語感很奇怪齁
※ 編輯: tm0987 (118.160.198.145), 05/30/2014 21:26:38
11F:推 unruly:單純說「会わなかった」倒沒什麼問題,就219.115.194.179 05/30 21:52
12F:→ unruly:像中文說「沒見過」219.115.194.179 05/30 21:52
13F:推 unruly:但原po的例句,就像s大說的,變成「我曾經219.115.194.179 05/30 21:55
14F:→ unruly:沒看過他」,別說日文了,中文看來也很不通219.115.194.179 05/30 21:55
15F:→ unruly:順,是吧219.115.194.179 05/30 21:55
16F:推 shuckmol:聽起來很像在搞笑會講的話 61.230.222.195 05/30 22:20
17F:推 sopare:警察:你說你每天晚上都會跟他見面?140.112.175.125 05/31 00:51
18F:→ sopare:證人:有沒見到他的時候。140.112.175.125 05/31 00:52
迷錯~當時就是在模仿偵探的情境題,噗~但我們沒想搞笑押
*[1;31m→
sopare:這樣好像合理一點? 140.112.175.125 05/31 00:52
19F:→ bluewawaism:沒人覺得標題怪嗎? 1.164.181.181 05/31 15:34
真的耶˙˙˙我在幹嘛?XDDD(現在說B不是我說的也沒人信了)
可是大大您都點出來了,我去改就變成您怪怪的耶~~我好為難押> <
※ 編輯: tm0987 (118.160.198.145), 05/31/2014 17:30:10
※ 編輯: tm0987 (118.160.198.145), 05/31/2014 17:36:43
20F:→ pizzahut:標題好像還是怪怪的XDDDD 114.24.96.131 06/02 16:19
21F:→ pizzahut:另外,應該不會有人用B這樣的說法吧 :p 114.24.96.131 06/02 16:20