作者feefan (emmenez-moi)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] わりと的中文要怎麼翻?
時間Fri May 23 21:00:43 2014
(六月なのに)わりと寒い。
(見た目はまあまあだけど)わりとうまい。
休日なのに割と空いてた。
わりと 在對話中通常是跟想像中有出入(相反,意外)。
我覺得很難用特定的中文翻譯耶
因為我覺得這個字雖然我聽得懂。但每次要想成中文的什麼字詞都要想好一陣子。
還不見得可以找到很貼切的字。所以用上下文來翻譯可能是最好的方法。
明明是六月,沒想到那麼冷。
看起來還好,卻意外地好吃。
明明是假日,人卻出乎意料地少。
但わりと也真的有“比較”的意思在。
出現的時候又很容易跟上面的意思想在一起~。
兄の方は割と勉強が好きですね。
如果有誤或更好的解釋,再請其他大大解惑囉。
※ 引述《maxrc (No Punk No Life)》之銘言:
: 不好意思請問一下
: 最近在練習日翻中時看過幾次是
: 在回答別人的問題只回答「わりと」三個字
: 比如說A問B說喜歡某個東西嗎?
: 然後B就只說「わりと」
: 查了字典わりと有比較和意外的意思
: 那翻成中文要怎麼翻比較合適
: 個人的見解是「還不錯」或「還可以」
: 不曉得正不正確,或是有更適合的翻法
: 還請各位先進多多指教,謝謝
--
待った。J'ai attendu。I had waited。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.100.114.67
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1400850046.A.ED6.html
1F:推 seiyo:我覺得有"比較起來"或是"相較於平均" 的語感 1.34.125.242 05/23 21:03
2F:→ seiyo:的確中文有時候要斟酌一番XD 1.34.125.242 05/23 21:04
3F:→ lionhearts:好像用 "倒還滿"去翻就通殺耶 (我覺得 36.224.88.101 05/23 23:00
4F:→ lionhearts:明明是六月 倒還滿冷的 36.224.88.101 05/23 23:00
5F:→ lionhearts:看起來雖然不怎樣, 倒還滿好吃的 36.224.88.101 05/23 23:01
6F:→ lionhearts:明明是假日, 倒還滿空曠的 36.224.88.101 05/23 23:01
7F:推 shuckmol:最近はわりと自炊ばかりです 61.230.203.13 05/24 00:39
8F:→ shuckmol:中文就是 還滿...的 61.230.203.13 05/24 00:40
9F:推 zero12242000:格外111.240.114.118 05/26 07:18