作者feefan (emmenez-moi)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] わりと的中文要怎麽翻?
时间Fri May 23 21:00:43 2014
(六月なのに)わりと寒い。
(见た目はまあまあだけど)わりとうまい。
休日なのに割と空いてた。
わりと 在对话中通常是跟想像中有出入(相反,意外)。
我觉得很难用特定的中文翻译耶
因为我觉得这个字虽然我听得懂。但每次要想成中文的什麽字词都要想好一阵子。
还不见得可以找到很贴切的字。所以用上下文来翻译可能是最好的方法。
明明是六月,没想到那麽冷。
看起来还好,却意外地好吃。
明明是假日,人却出乎意料地少。
但わりと也真的有“比较”的意思在。
出现的时候又很容易跟上面的意思想在一起~。
兄の方は割と勉强が好きですね。
如果有误或更好的解释,再请其他大大解惑罗。
※ 引述《maxrc (No Punk No Life)》之铭言:
: 不好意思请问一下
: 最近在练习日翻中时看过几次是
: 在回答别人的问题只回答「わりと」三个字
: 比如说A问B说喜欢某个东西吗?
: 然後B就只说「わりと」
: 查了字典わりと有比较和意外的意思
: 那翻成中文要怎麽翻比较合适
: 个人的见解是「还不错」或「还可以」
: 不晓得正不正确,或是有更适合的翻法
: 还请各位先进多多指教,谢谢
--
待った。J'ai attendu。I had waited。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.100.114.67
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1400850046.A.ED6.html
1F:推 seiyo:我觉得有"比较起来"或是"相较於平均" 的语感 1.34.125.242 05/23 21:03
2F:→ seiyo:的确中文有时候要斟酌一番XD 1.34.125.242 05/23 21:04
3F:→ lionhearts:好像用 "倒还满"去翻就通杀耶 (我觉得 36.224.88.101 05/23 23:00
4F:→ lionhearts:明明是六月 倒还满冷的 36.224.88.101 05/23 23:00
5F:→ lionhearts:看起来虽然不怎样, 倒还满好吃的 36.224.88.101 05/23 23:01
6F:→ lionhearts:明明是假日, 倒还满空旷的 36.224.88.101 05/23 23:01
7F:推 shuckmol:最近はわりと自炊ばかりです 61.230.203.13 05/24 00:39
8F:→ shuckmol:中文就是 还满...的 61.230.203.13 05/24 00:40
9F:推 zero12242000:格外111.240.114.118 05/26 07:18