作者maxrc (No Punk No Life)
看板NIHONGO
標題[語彙] わりと的中文要怎麼翻?
時間Fri May 23 14:13:50 2014
不好意思請問一下
最近在練習日翻中時看過幾次是
在回答別人的問題只回答「わりと」三個字
比如說A問B說喜歡某個東西嗎?
然後B就只說「わりと」
查了字典わりと有比較和意外的意思
那翻成中文要怎麼翻比較合適
個人的見解是「還不錯」或「還可以」
不曉得正不正確,或是有更適合的翻法
還請各位先進多多指教,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.182.254.105
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1400825635.A.511.html
1F:→ JoeyChen:看字典的解釋 應該可以譯成「非常喜歡」 220.139.96.24 05/23 15:03
2F:→ JoeyChen:「極為喜歡」、「超級喜歡」 應該吧XD 220.139.96.24 05/23 15:03
3F:→ JoeyChen:抱歉 我看錯了 程度應該是原po說的那樣 220.139.96.24 05/23 15:06
4F:→ b0339576:也許完整的意思是わりと好き 只是省略了 220.143.3.166 05/23 17:59
5F:→ b0339576:好き沒說而已 這樣語感上大概是指"其實還 220.143.3.166 05/23 18:00
6F:→ b0339576:蠻喜歡的"吧? 220.143.3.166 05/23 18:00