作者kilua013 (ゼロ)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 歌詞翻譯
時間Tue May 20 14:16:52 2014
最近在看メカクシティアクターズ
OP跟ED實在好聽
尤其是ED很有感覺啊~
所以想來翻翻看ED的歌詞
其中有幾句不知道該怎麼翻
問題1:
暮れる世界の涙を知って
あふれ出す理不尽を数えでも
こんな日々を送る意味は
きっと見つけられないな
試譯1:
就算了解即將毀滅的世界的眼淚
細數滿溢而出的不講理
度過這些時光的意義
也一定找不到吧
主要是第一句的"暮れる世界"不曉得該怎麼翻
還有最後一句
我看有人翻成 再也找不到了吧
因為整首歌第一句是"意味のないままで 時間は過ぎて"
所以我覺得應該是原本就找不到意義才對
而不是度過這些日子的意義再也找不到
問題2:
これが未来だというなら いっそ
やりきれない明日を手放して
試譯2:
如果這就是未來的話 乾脆
放開令人難耐的明天
"やりきれない"的意思不是很懂
上網查字典是說無法忍受、忍耐的意思
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.98.121
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1400566614.A.EED.html
1F:推 tiest0913:第一個沒錯喔 應該原本就找不到意義的方 1.163.193.238 05/21 23:20
2F:→ tiest0913:向去理解是沒錯的 1.163.193.238 05/21 23:20
3F:→ tiest0913:我猜這邊的やりきれない是取另一個解釋 1.163.193.238 05/21 23:22
4F:→ tiest0913:也就是切ない 悲傷的意思 1.163.193.238 05/21 23:22
5F:→ homehansand:やりきれない是2個字やる+切る(可能210.209.151.126 05/21 23:52
6F:→ homehansand:型)也就是R-きれる(ない)的形式210.209.151.126 05/21 23:55
7F:→ homehansand:不知道這樣看對不對210.209.151.126 05/21 23:59