作者mikevada (vada)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 這句要怎麼翻啊?
時間Tue May 20 09:11:58 2014
請問大家,下面這段文字是日本網友來台灣寫給我的
友達のお父さんとは、毎日のように一緒に御飯を食べたりしています。気が合うから、
できるだけ面倒をみたいと言ってくれます。
週末は、新竹へ行きました。北甫、新竹漁港、内湾、大渓、三峡、湖口、石門水庫へ行
って来ました。私は、どこまで甘えて良いかわからないけど、感謝しています。こうい
う感じは、台湾ではよく有りますか?
有幾句看不是很懂,用線上翻譯也覺得怪怪的
私は、どこまで甘えて良いかわからないけど、感謝しています。こうい
う感じは、台湾ではよく有りますか?
線上翻的結果是:
雖然不知道我可以到哪裏撒嬌可是感謝。在台灣好好有這樣的感覺嗎?
這完全不能理解啊?有人可以幫一下嗎?謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.6.225
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1400548320.A.84E.html
1F:推 NenNen1030:雖然我不知道能撒嬌到怎樣的程度,但 115.80.242.15 05/20 10:17
2F:→ NenNen1030:我很感謝。這種感覺在台灣很常有嗎? 115.80.242.15 05/20 10:17
3F:→ mikevada:謝謝了,可是撒嬌看起來怪怪的 114.34.6.225 05/20 11:46
4F:→ yu1111116:對方太熱情,自己也不太好意思 36.233.190.43 05/20 12:52
5F:推 baldy:這種地方應該解釋成「依賴」。就是他覺得 61.57.71.163 05/20 13:14
6F:→ baldy:有點卻之不恭,受之有愧,所以想問問看這種 61.57.71.163 05/20 13:14
7F:→ baldy:情形在台灣是常態還是特例 61.57.71.163 05/20 13:14
8F:→ imgnosis:不好作撒嬌解釋哦,那是一種「一直順著對 59.104.66.60 05/20 13:15
9F:→ imgnosis:方的好意好嗎」的心情... 59.104.66.60 05/20 13:15
10F:→ mikevada:謝謝大家,大概了解了。 114.34.6.225 05/20 16:07
11F:推 look1225:好熱情XDDD 123.194.35.166 05/21 15:54
12F:推 shuckmol:weblio 甘える 解釋2 61.230.214.22 05/22 23:57