作者uchida (夏日夜晚的冰啤酒)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 關於送禮時的日文
時間Mon May 12 05:26:02 2014
※ 引述《suzuki815 (Love Juice 1杯 半糖少冰)》之銘言:
: 各位大家好
: 離職時店裡的人有送我禮物,我想回送禮物,感謝他們的照顧之類的
: 自已日文沒很好,只想出以下兩句,不知文法是否有錯誤?!
: 皆さんへ
: 短い間いろいろとお世話になりました。
日本人習慣對自己送的東西表示謙虛
為了不要讓人覺得您很驕傲
這裡可以插入一句:
大したものじゃないんですけど
或
つまらないものなんですけど
: これは台湾のパイナップルクッキー(ケーキ)、どうぞ召し上がってください
台灣後面可以加上から
: 上面是送給店裡的所有人(一盒),另外會分別單獨送禮物給幾位同事
: 但會由某一位同事幫忙轉交(送),那字條上要寫什麼比較好?!
: 我會在各個禮物上寫上同事名字
: 謝謝!!
--
再也沒什麼東西像搖滾樂一樣,
能讓我如此安心地相信它絕對與法西斯主義沒有半點牽連
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.73.165
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1399843566.A.CDF.html
1F:推 suzuki815:所以是台湾からパイ…… 這樣寫嗎?! 133.236.95.182 05/12 13:42
2F:推 h5202567:台湾からのパイナップルクッキー~ 59.127.96.120 05/12 14:15
3F:推 suzuki815:謝謝~~那要請同事轉交禮物要怎麼寫?! 133.236.95.182 05/12 17:13