作者KurakiMaki (Maki)
看板NIHONGO
標題[文法] 幾題N1文法
時間Sun May 4 00:32:20 2014
1.全く彼の疲れを知らないエネルギーは( )されてしまうよ。
答:圧倒
試譯:他的疲勞被不知名的能量壓倒?
2.農作物の収穫は、( 気象 )条件に大きく左右される。
気象 天候 気候 天気
之前看新聞有印象提到農作物跟天候有關
這邊為何要用"気象"不太瞭解,感覺1,2,4都可以用?
3.試験の結果を( もとにして )クラス分けを行います。
選項もとづいて不知道為何不可以,字典意思是根據,例句像是法律をもとづいて
もとにして是從...感覺兩個都可以用?
4.美味しそうなケーキを食べようとした(ところ)で、目が覚めてしまった。
たところで:即使
試譯:即使吃了好吃的蛋糕之後,就醒了?
意思感覺有點奇怪
5.現代人の生活はテレビなどのマスメディアなしには(語れない)
語る:有說的意思
試譯:現在人生活要是沒有電視之類的マスメディア就(無法說了?)
なしには後面常常看到”語れない“,但不太懂中文意思該怎麼解釋
ありがとう
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.65.148
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1399134744.A.AFD.html
1F:推 jokester:基づく一般是用に 126.193.101.95 05/04 00:50
2F:推 jokester:4是說正要吃時?目が覚める是醒的意思 126.193.101.95 05/04 00:54
3F:→ lulocke:目が覚め 是從睡夢中醒來 118.160.227.90 05/04 01:10
4F:→ lulocke:1是被他不知疲勞為何物的精力懾服了 118.160.227.90 05/04 01:15
5F:→ ally929:たところで~ない才是即使喔! 61.228.184.72 05/04 02:03
6F:→ ally929:那句可以翻成:當我正要吃那個看起來很好 61.228.184.72 05/04 02:04
7F:→ ally929:吃的蛋糕時,就醒過來了。 61.228.184.72 05/04 02:04
8F:→ ally929:天気是指某個時刻或某一段時間之內的天氣 61.228.184.72 05/04 02:06
9F:→ ally929:變化;天候是指數日之間類似的天氣變化; 61.228.184.72 05/04 02:07
10F:→ ally929:気候是指數十年間多項氣象要素變化的統計 61.228.184.72 05/04 02:09
11F:→ ally929:數據;気象則是指一切大氣變化的現象 61.228.184.72 05/04 02:13
12F:→ ally929:以這個例句來看,気象是最合適的 61.228.184.72 05/04 02:14
13F:推 ally929:以上是個人的理解,有錯請指正 ^^ 61.228.184.72 05/04 02:17
太厲害了,讀得這麼細XD,感謝樓上各位
還剩第5題~
14F:推 audinvendor:感覺像「沒有下文」、「說不下去」? 1.34.97.216 05/05 00:20
15F:→ audinvendor:例如「人類的歷史沒有火的話就沒辦法 1.34.97.216 05/05 00:22
16F:→ audinvendor:往下說了」的感覺? 1.34.97.216 05/05 00:22
感覺是慣用語耶,不知道是不是能那麼直接的翻成說不下去
17F:推 wcc960:要談現代人的生活,就不能不提到電視之類的 111.240.12.164 05/05 01:11
18F:→ wcc960:大眾媒體 111.240.12.164 05/05 01:11
ありがとう
19F:推 s855453:勉強になりました。ありがどう! 114.47.98.136 05/05 10:24
※ 編輯: KurakiMaki (118.171.65.148), 05/05/2014 12:26:40