作者KurakiMaki (Maki)
看板NIHONGO
标题[文法] 几题N1文法
时间Sun May 4 00:32:20 2014
1.全く彼の疲れを知らないエネルギーは( )されてしまうよ。
答:圧倒
试译:他的疲劳被不知名的能量压倒?
2.农作物の収获は、( 気象 )条件に大きく左右される。
気象 天候 気候 天気
之前看新闻有印象提到农作物跟天候有关
这边为何要用"気象"不太了解,感觉1,2,4都可以用?
3.试験の结果を( もとにして )クラス分けを行います。
选项もとづいて不知道为何不可以,字典意思是根据,例句像是法律をもとづいて
もとにして是从...感觉两个都可以用?
4.美味しそうなケーキを食べようとした(ところ)で、目が覚めてしまった。
たところで:即使
试译:即使吃了好吃的蛋糕之後,就醒了?
意思感觉有点奇怪
5.现代人の生活はテレビなどのマスメディアなしには(语れない)
语る:有说的意思
试译:现在人生活要是没有电视之类的マスメディア就(无法说了?)
なしには後面常常看到”语れない“,但不太懂中文意思该怎麽解释
ありがとう
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.171.65.148
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1399134744.A.AFD.html
1F:推 jokester:基づく一般是用に 126.193.101.95 05/04 00:50
2F:推 jokester:4是说正要吃时?目が覚める是醒的意思 126.193.101.95 05/04 00:54
3F:→ lulocke:目が覚め 是从睡梦中醒来 118.160.227.90 05/04 01:10
4F:→ lulocke:1是被他不知疲劳为何物的精力慑服了 118.160.227.90 05/04 01:15
5F:→ ally929:たところで~ない才是即使喔! 61.228.184.72 05/04 02:03
6F:→ ally929:那句可以翻成:当我正要吃那个看起来很好 61.228.184.72 05/04 02:04
7F:→ ally929:吃的蛋糕时,就醒过来了。 61.228.184.72 05/04 02:04
8F:→ ally929:天気是指某个时刻或某一段时间之内的天气 61.228.184.72 05/04 02:06
9F:→ ally929:变化;天候是指数日之间类似的天气变化; 61.228.184.72 05/04 02:07
10F:→ ally929:気候是指数十年间多项气象要素变化的统计 61.228.184.72 05/04 02:09
11F:→ ally929:数据;気象则是指一切大气变化的现象 61.228.184.72 05/04 02:13
12F:→ ally929:以这个例句来看,気象是最合适的 61.228.184.72 05/04 02:14
13F:推 ally929:以上是个人的理解,有错请指正 ^^ 61.228.184.72 05/04 02:17
太厉害了,读得这麽细XD,感谢楼上各位
还剩第5题~
14F:推 audinvendor:感觉像「没有下文」、「说不下去」? 1.34.97.216 05/05 00:20
15F:→ audinvendor:例如「人类的历史没有火的话就没办法 1.34.97.216 05/05 00:22
16F:→ audinvendor:往下说了」的感觉? 1.34.97.216 05/05 00:22
感觉是惯用语耶,不知道是不是能那麽直接的翻成说不下去
17F:推 wcc960:要谈现代人的生活,就不能不提到电视之类的 111.240.12.164 05/05 01:11
18F:→ wcc960:大众媒体 111.240.12.164 05/05 01:11
ありがとう
19F:推 s855453:勉强になりました。ありがどう! 114.47.98.136 05/05 10:24
※ 编辑: KurakiMaki (118.171.65.148), 05/05/2014 12:26:40