作者v888000 (*小芽*)
看板NIHONGO
標題[文法] だけ.ばかり相關用法
時間Sun Apr 20 20:36:39 2014
見る
だけでぞっとする。
→光看就覺得毛骨悚然。
想問這裡為什麼要加で呢 單純だけ這樣接不行嗎
不知道要怎麼解釋…> <
君
にだけ話そう。
→就跟你說吧!
君
だけに話そう。
→就只跟你說!(?
這是試翻T_T
這二句文法要怎麼分辨呢QQ
一日中遊んで
ばかりいる。
→整天只會玩。
一日中遊んで
いるばかり。
→整天只會玩。(?)
在我的認知中ばかり是很有彈性的
所以想說接在後面跟接在前面是不是一樣的翻譯.........
有查了板上的文章 發現只有第一句て+ばかり+いる的解釋
想知道第二句的解釋是什麼~
完全被搞混了 囧
請各位板上高手幫我解答一下 謝謝>"<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.106.133
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1397997401.A.928.html
※ 編輯: v888000 (36.224.106.133), 04/20/2014 20:41:38
※ 編輯: v888000 (36.224.106.133), 04/20/2014 20:42:13
1F:推 feefan:だけで可以當作一個文型看。前面如光想就~ 220.100.114.67 04/20 21:11
2F:→ feefan:光聽就,光看就~等等。但是單純接だけ 220.100.114.67 04/20 21:11
3F:→ feefan:這個用法我不知道是否有誤或是語感有什麼 220.100.114.67 04/20 21:11
4F:→ feefan:問題耶。請各路大大指教。另にだけ だけに 220.100.114.67 04/20 21:12
5F:→ feefan:意思是一樣的。但有些情況會有些微差異。 220.100.114.67 04/20 21:12
6F:→ feefan:で ばかり いる 同樣也是一個文型。 220.100.114.67 04/20 21:13
謝謝Fee大的解答^.^
OOだけにはなりたくない
我就不想成為OO
OOにだけはなりたくない
我不想只成為OO
第二句的だけ是用來表示OOに這句嗎? 他有意思嗎~~
所以翻譯才有所不同? >"<
※ 編輯: v888000 (36.224.106.133), 04/20/2014 21:36:24
7F:推 feefan:意思真的不同耶。第一句如你所譯。 220.100.114.67 04/20 22:00
8F:→ feefan:第一句的意思是說 不想成為OO。 220.100.114.67 04/20 22:01
9F:→ feefan:第二句是說 不想只成為OO(其他也要) 220.100.114.67 04/20 22:01
10F:推 pttlulu:ばかり的句型在大家的日本語中級第六課218.173.232.173 04/21 03:49
11F:→ pttlulu:剛好手邊有,拍給你看,一清二楚218.173.232.173 04/21 03:49
13F:推 pttlulu:不過你的ているばかり我就不太懂XD218.173.232.173 04/21 03:54
14F:→ feefan:日本室友說~ているばかり不說,參考一下~ 220.100.114.67 04/21 12:33