作者akari ()
看板NIHONGO
標題[翻譯] 醫藥相關內容
時間Mon Apr 14 15:08:12 2014
請教一些日翻中的句子是否正確,或是有更通順的中文說法,謝謝。
(1) 薬事法等の一部を改正する法律の施行の日
(公布の日から1年を超えない範囲内において政令で定める日)
→修正一部分藥事法的法律實施日
(政令制定日的公布之日開始不超過1年。)
(2)虚血性心筋症に対する心筋シートを用いた治療
→對缺血性心臟病(?)使用心肌細胞層(?)進行治療
不確定專有名詞是否正確
(3) ・自家培養表皮(H19承認)
・自家培養軟骨(H24承認)
→.培養自體表皮 (2007年通過)
.培養自體軟骨 (2012年通過)
H19、H24,指的是平成19年、24年?
自家指的是自體?
(4) 「第三者性」是指「第三方者」? 或是有更好的翻譯?
(5) 原材料・調製過程・最終細胞調製品における
新規性、純度、均質性、恒常性、安定性等
→原材料、製造過程、最終細胞製品相關的
新規格(?)、純度、均質性、生理性(?)、安定性等
(6) 診断等に用いる単体プログラムについて、
医療機器として製造販売の承認・認証等の対象とする。
→對於診斷用的單一程式(?),對醫療器材的製造銷售的許可/認證等的對象。
以上,謝謝指正 <(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.184.88
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1397459295.A.993.html
1F:推 sssn1:針對藥事法作部分修正之法律的施行日 36.234.145.169 04/14 20:38
2F:→ sssn1:該日期於自公布日起不逾一年之範圍內,以政 36.234.145.169 04/14 20:42
3F:→ sssn1:令定之。 (日本的政令不知道是否等同命令 36.234.145.169 04/14 20:42
4F:→ sssn1:,還是維持原文不更動為佳) 36.234.145.169 04/14 20:43
5F:推 sssn1:6. 用於診斷等的單一獨立程式,視為醫療儀器 36.234.145.169 04/14 20:56
6F:→ sssn1:,係製造販賣承認、認證之對象(客體)。 36.234.145.169 04/14 20:58
7F:→ sssn1:白話點就是 診斷用的程式在製造販賣的認證上 36.234.145.169 04/14 20:59
8F:→ sssn1:一樣當作醫療儀器 要經過承認認證 36.234.145.169 04/14 20:59
9F:→ azroel:2.對於缺血性心臟病使用自體幹細胞培養心肌 175.181.121.80 04/14 23:30
10F:→ azroel:移植之治療 175.181.121.80 04/14 23:30
11F:→ azroel:後面那個是日本人體試驗術式的名稱 175.181.121.80 04/14 23:31
12F:→ azroel:並沒有明確的中譯名 所以針對治療方式翻譯 175.181.121.80 04/14 23:32
13F:→ akari:感謝受教! 113.196.148.73 04/14 23:34