作者akari ()
看板NIHONGO
标题[翻译] 医药相关内容
时间Mon Apr 14 15:08:12 2014
请教一些日翻中的句子是否正确,或是有更通顺的中文说法,谢谢。
(1) 薬事法等の一部を改正する法律の施行の日
(公布の日から1年を超えない范囲内において政令で定める日)
→修正一部分药事法的法律实施日
(政令制定日的公布之日开始不超过1年。)
(2)虚血性心筋症に対する心筋シートを用いた治疗
→对缺血性心脏病(?)使用心肌细胞层(?)进行治疗
不确定专有名词是否正确
(3) ・自家培养表皮(H19承认)
・自家培养软骨(H24承认)
→.培养自体表皮 (2007年通过)
.培养自体软骨 (2012年通过)
H19、H24,指的是平成19年、24年?
自家指的是自体?
(4) 「第三者性」是指「第三方者」? 或是有更好的翻译?
(5) 原材料・调制过程・最终细胞调制品における
新规性、纯度、均质性、恒常性、安定性等
→原材料、制造过程、最终细胞制品相关的
新规格(?)、纯度、均质性、生理性(?)、安定性等
(6) 诊断等に用いる単体プログラムについて、
医疗机器として制造贩売の承认・认证等の対象とする。
→对於诊断用的单一程式(?),对医疗器材的制造销售的许可/认证等的对象。
以上,谢谢指正 <(_ _)>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.224.184.88
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1397459295.A.993.html
1F:推 sssn1:针对药事法作部分修正之法律的施行日 36.234.145.169 04/14 20:38
2F:→ sssn1:该日期於自公布日起不逾一年之范围内,以政 36.234.145.169 04/14 20:42
3F:→ sssn1:令定之。 (日本的政令不知道是否等同命令 36.234.145.169 04/14 20:42
4F:→ sssn1:,还是维持原文不更动为佳) 36.234.145.169 04/14 20:43
5F:推 sssn1:6. 用於诊断等的单一独立程式,视为医疗仪器 36.234.145.169 04/14 20:56
6F:→ sssn1:,系制造贩卖承认、认证之对象(客体)。 36.234.145.169 04/14 20:58
7F:→ sssn1:白话点就是 诊断用的程式在制造贩卖的认证上 36.234.145.169 04/14 20:59
8F:→ sssn1:一样当作医疗仪器 要经过承认认证 36.234.145.169 04/14 20:59
9F:→ azroel:2.对於缺血性心脏病使用自体干细胞培养心肌 175.181.121.80 04/14 23:30
10F:→ azroel:移植之治疗 175.181.121.80 04/14 23:30
11F:→ azroel:後面那个是日本人体试验术式的名称 175.181.121.80 04/14 23:31
12F:→ azroel:并没有明确的中译名 所以针对治疗方式翻译 175.181.121.80 04/14 23:32
13F:→ akari:感谢受教! 113.196.148.73 04/14 23:34