作者onnanoko (一期一会)
看板NIHONGO
標題[語彙] 青酸カリ
時間Wed Apr 9 21:46:00 2014
http://tinyurl.com/pnqb5cm
青酸カリ(シアン化カリウム(KCN))
氰化鉀(KCN,potassium cyanide)有劇毒
跟
http://tinyurl.com/o27dcw2 氰酸鉀(KCNO,potassium cyanate)不同
下次翻譯請小心,不要再翻錯嚕~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.15.156
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1397051163.A.DA1.html
1F:→ onnanoko:HCN(氫氰酸) 124.218.15.156 04/09 21:47
2F:→ onnanoko:最近看日劇翻成氰酸鉀,所以求證一下 124.218.15.156 04/09 21:48
3F:推 zetatmrptt:記得是在柯南裡一開始就翻錯的緣故 114.25.9.123 04/09 22:35
4F:推 gigigaga17:借貼翻譯社團囉^^111.248.231.193 04/09 23:51
5F:推 tanaka0826:化學啊啊啊啊啊(頭痛140.114.207.209 04/10 01:18
6F:→ onnanoko:どうぞ 223.143.108.23 04/12 11:54
7F:推 kudoropu:goo辞書日中也是翻氰酸鉀 ~"~ 124.10.2.40 04/13 08:26
※ 編輯: onnanoko (124.218.15.156), 04/14/2014 10:58:46
8F:推 sssn1:看對象訴求嘍 就像植物學家對門外漢不會認真 36.234.145.169 04/14 20:33
9F:→ sssn1:講薔薇玫瑰的不同一樣 會當作同義詞才好溝通 36.234.145.169 04/14 20:34
10F:→ sssn1:日劇動畫字幕也許有這考量 或也許只是疏忽 36.234.145.169 04/14 20:35
11F:→ onnanoko:只是因為這是管制藥品且有毒性,差ㄧ點差 42.75.77.125 04/15 20:51
12F:→ onnanoko:很多,再加上殺人事件愛用此藥品,我也是 42.75.77.125 04/15 20:51
13F:→ onnanoko:看了好幾次,記得有人翻對過。 42.75.77.125 04/15 20:51
14F:→ sssn1:恩 其實有稍微查過做點功課的譯者都知道才對 36.233.23.47 04/22 23:48
15F:→ sssn1:應該是入門款眉角了XD 36.233.23.47 04/22 23:48