作者imgay5566 (尊爵。不凡。❺❻)
看板NIHONGO
標題[文法] 雙倍的烏龍茶?
時間Wed Apr 9 12:51:19 2014
剛在看小海女 裡面有一句:
ウーロー茶ロック ダブルで!
中文翻譯是來份雙倍的烏龍茶
請問一下為什麼烏龍茶後面還要加ロック(Rock)?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.33.141.96
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1397019082.A.908.html
1F:推 Vorukrus:因為英文的加冰塊吧?118.165.120.221 04/09 12:55
2F:→ seiyo:一般酒類加冰塊兌來喝日文會用~ロック 61.228.95.33 04/09 12:57
3F:推 Sva:因為他不喝酒,所以通常叫double的意思是說 71.95.195.75 04/09 13:46
4F:→ Sva:酒要兩倍份量,但他只是講一下感覺有喝酒的FU 71.95.195.75 04/09 13:47
5F:→ imgay5566:感恩 114.33.141.96 04/09 15:49
6F:推 baldy:其實翻雙份烏龍茶加冰塊就可以了 61.57.71.163 04/09 16:21
7F:推 baldy:酒吧裡烈酒基本上都只倒一點點,例如一指高 61.57.71.163 04/09 16:24
8F:→ baldy:雙份就是兩指高,所以液體真的會有兩倍份量 61.57.71.163 04/09 16:25
9F:→ baldy:不過烏龍茶通常不會這樣,應該是大吉自嗨XD 61.57.71.163 04/09 16:25