作者gterrywin222 (好人無限迴圈)
看板NIHONGO
標題[語彙] 羹湯類的日文翻譯
時間Tue Mar 25 20:07:37 2014
剛剛看了緯來日本學問大的一個單元,就是「つみれ」跟「つくね」的差別,看完之後
我突然想到台灣的料理裡面有很多魚漿跟肉做成的羹湯,之前一直都想說要怎麼樣把這
個東西介紹給日本人,看了這一集之後才知道說原來「つみれ」是用器具將肉漿或魚漿
成型放到湯裡面的,而「つくね」是用手將魚漿或肉漿用丸子狀的。
這樣看來,大部分在台灣的肉羹湯或是魷魚羹(有包魚漿)的應該都可以稱為
「つみれスープ」,而一般我們喝的貢丸湯或是魚丸湯就會是「つくねスープ」吧。
不知道各位有其他的看法嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.208.30
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1395749260.A.8EE.html
1F:推 miraij:つみれ/肉団子のあんかけスープ,你原本翻 61.70.51.6 03/25 20:36
2F:推 miraij:的沒有羹… 61.70.51.6 03/25 20:38
3F:→ medama:肉羹是用手吧? 220.129.72.59 03/25 20:46