作者gterrywin222 (好人无限回圈)
看板NIHONGO
标题[语汇] 羹汤类的日文翻译
时间Tue Mar 25 20:07:37 2014
刚刚看了纬来日本学问大的一个单元,就是「つみれ」跟「つくね」的差别,看完之後
我突然想到台湾的料理里面有很多鱼浆跟肉做成的羹汤,之前一直都想说要怎麽样把这
个东西介绍给日本人,看了这一集之後才知道说原来「つみれ」是用器具将肉浆或鱼浆
成型放到汤里面的,而「つくね」是用手将鱼浆或肉浆用丸子状的。
这样看来,大部分在台湾的肉羹汤或是鱿鱼羹(有包鱼浆)的应该都可以称为
「つみれスープ」,而一般我们喝的贡丸汤或是鱼丸汤就会是「つくねスープ」吧。
不知道各位有其他的看法吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 219.68.208.30
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1395749260.A.8EE.html
1F:推 miraij:つみれ/肉団子のあんかけスープ,你原本翻 61.70.51.6 03/25 20:36
2F:推 miraij:的没有羹… 61.70.51.6 03/25 20:38
3F:→ medama:肉羹是用手吧? 220.129.72.59 03/25 20:46