作者g8solong (toxxi)
看板NIHONGO
標題[翻譯] godknows的歌詞...有一段好怪?
時間Sat Mar 22 16:59:21 2014
大家好
歌詞有一段總覺得文法怪怪的...
きっとあなたは輝いて
越える未来の果て
弱さ故に魂こわされぬように
my way 重なるよ
如果我自己直譯的話:
你一定是散發光輝而超越的未來的盡頭
但是其他人翻成,"你一定都能散發光輝直到超越未來的那天"
我就覺得很怪,那個越える就是在修飾後面的未來の果て,
怎麼想都不覺得是要翻成超越未來(未来を越える)呀...
而第三、四句也有點奇怪?
如果要整句解釋得通的話,勢必是要翻成:
為了不被弱小的緣故靈魂破壞(魂を壞す→魂壊す),重疊在我的道路吧。
不過..這樣會比較好嗎??為何不直接"弱い故"這樣寫就好呢??
以上 謝謝大家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 110.3.191.80
1F:推 weijay21:我一直都覺得歌很難懂 110.3.192.28 03/22 17:45
2F:推 cawaiimaple:歌詞為了押韻常常會有倒裝句,有時真 42.70.73.156 03/22 18:34
3F:→ cawaiimaple:的很難一下看懂~ 42.70.73.156 03/22 18:34
4F:→ akuma183:輝いて越える整句一起修飾未来の果て? 36.238.95.95 03/22 19:04
5F:→ akumahirosi:完全不建議日文初心者翻譯歌詞,很機 114.26.167.86 03/22 20:29
6F:→ akumahirosi:車。中文歌詞有的你也知道 www 114.26.167.86 03/22 20:29
7F:→ s80004s:建議先理解整組歌詞 已經有故事了 或許再 114.32.33.107 03/23 09:07
8F:→ s80004s:套個人物進去 一條一條翻有時候 114.32.33.107 03/23 09:08
9F:→ s80004s:會搞的四不像 114.32.33.107 03/23 09:08
10F:→ g8solong:所以 日文的歌詞 有時候會希望唱起來 110.3.191.80 03/23 10:06
11F:→ g8solong:唱起來要順 故意不使用正確的文法嗎? 110.3.191.80 03/23 10:07
12F:→ g8solong:謝謝 110.3.191.80 03/23 10:07
13F:→ roe1986630:歌詞走意譯比較好不要玩逐字 123.192.62.159 03/23 10:42
14F:推 cawaiimaple:是啊,中文歌也會這樣吧,還滿普通的 42.70.43.87 03/23 14:43
15F:推 diskguy:きっとあなたは輝いて這句話唱完 140.127.71.102 03/26 01:40
16F:→ diskguy:有斷開才唱下一句,這可能也要考慮進去 140.127.71.102 03/26 01:41
17F:→ diskguy:另外歌詞為了各種原因往往都會有特例 140.127.71.102 03/26 01:41
18F:→ diskguy:所以也不一定要想太多 140.127.71.102 03/26 01:41
19F:推 kNoel:不建議太隨意判斷說使用「不正確」的文法111.240.195.185 03/31 21:18
20F:→ kNoel:用 弱さ故 語感上是 脆弱所致,111.240.195.185 03/31 21:20
21F:→ kNoel:弱い故 則是形容詞的表示 因為很弱。111.240.195.185 03/31 21:21
22F:→ kNoel:兩個都可,不過前者比較有感。111.240.195.185 03/31 21:22
23F:→ kNoel:另外前面的部分很可能是倒裝,也就是111.240.195.185 03/31 21:22
24F:→ kNoel:未来の果て(を)越える111.240.195.185 03/31 21:22
25F:→ kNoel:就跟中文「超越吧,未來的盡頭。」這種感覺111.240.195.185 03/31 21:23
26F:→ kNoel:另外還有翻譯問題,有些時候為了翻起來好聽111.240.195.185 03/31 21:24
27F:→ kNoel:或者配合中文的語感,翻譯上改變原文的架構111.240.195.185 03/31 21:24
28F:→ kNoel:也算是常見的方法。111.240.195.185 03/31 21:24