作者g8solong (toxxi)
看板NIHONGO
标题[翻译] godknows的歌词...有一段好怪?
时间Sat Mar 22 16:59:21 2014
大家好
歌词有一段总觉得文法怪怪的...
きっとあなたは辉いて
越える未来の果て
弱さ故に魂こわされぬように
my way 重なるよ
如果我自己直译的话:
你一定是散发光辉而超越的未来的尽头
但是其他人翻成,"你一定都能散发光辉直到超越未来的那天"
我就觉得很怪,那个越える就是在修饰後面的未来の果て,
怎麽想都不觉得是要翻成超越未来(未来を越える)呀...
而第三、四句也有点奇怪?
如果要整句解释得通的话,势必是要翻成:
为了不被弱小的缘故灵魂破坏(魂を坏す→魂壊す),重叠在我的道路吧。
不过..这样会比较好吗??为何不直接"弱い故"这样写就好呢??
以上 谢谢大家
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 110.3.191.80
1F:推 weijay21:我一直都觉得歌很难懂 110.3.192.28 03/22 17:45
2F:推 cawaiimaple:歌词为了押韵常常会有倒装句,有时真 42.70.73.156 03/22 18:34
3F:→ cawaiimaple:的很难一下看懂~ 42.70.73.156 03/22 18:34
4F:→ akuma183:辉いて越える整句一起修饰未来の果て? 36.238.95.95 03/22 19:04
5F:→ akumahirosi:完全不建议日文初心者翻译歌词,很机 114.26.167.86 03/22 20:29
6F:→ akumahirosi:车。中文歌词有的你也知道 www 114.26.167.86 03/22 20:29
7F:→ s80004s:建议先理解整组歌词 已经有故事了 或许再 114.32.33.107 03/23 09:07
8F:→ s80004s:套个人物进去 一条一条翻有时候 114.32.33.107 03/23 09:08
9F:→ s80004s:会搞的四不像 114.32.33.107 03/23 09:08
10F:→ g8solong:所以 日文的歌词 有时候会希望唱起来 110.3.191.80 03/23 10:06
11F:→ g8solong:唱起来要顺 故意不使用正确的文法吗? 110.3.191.80 03/23 10:07
12F:→ g8solong:谢谢 110.3.191.80 03/23 10:07
13F:→ roe1986630:歌词走意译比较好不要玩逐字 123.192.62.159 03/23 10:42
14F:推 cawaiimaple:是啊,中文歌也会这样吧,还满普通的 42.70.43.87 03/23 14:43
15F:推 diskguy:きっとあなたは辉いて这句话唱完 140.127.71.102 03/26 01:40
16F:→ diskguy:有断开才唱下一句,这可能也要考虑进去 140.127.71.102 03/26 01:41
17F:→ diskguy:另外歌词为了各种原因往往都会有特例 140.127.71.102 03/26 01:41
18F:→ diskguy:所以也不一定要想太多 140.127.71.102 03/26 01:41
19F:推 kNoel:不建议太随意判断说使用「不正确」的文法111.240.195.185 03/31 21:18
20F:→ kNoel:用 弱さ故 语感上是 脆弱所致,111.240.195.185 03/31 21:20
21F:→ kNoel:弱い故 则是形容词的表示 因为很弱。111.240.195.185 03/31 21:21
22F:→ kNoel:两个都可,不过前者比较有感。111.240.195.185 03/31 21:22
23F:→ kNoel:另外前面的部分很可能是倒装,也就是111.240.195.185 03/31 21:22
24F:→ kNoel:未来の果て(を)越える111.240.195.185 03/31 21:22
25F:→ kNoel:就跟中文「超越吧,未来的尽头。」这种感觉111.240.195.185 03/31 21:23
26F:→ kNoel:另外还有翻译问题,有些时候为了翻起来好听111.240.195.185 03/31 21:24
27F:→ kNoel:或者配合中文的语感,翻译上改变原文的架构111.240.195.185 03/31 21:24
28F:→ kNoel:也算是常见的方法。111.240.195.185 03/31 21:24