作者mapleflute (楓笛)
看板NIHONGO
標題[翻譯] azure moon (ELT) 翻譯問題
時間Thu Mar 20 11:38:07 2014
最近聽小事樂團的 azure moon 很有感觸,
但是歌詞本身十分撲朔迷離,且官方版翻譯貌似有些不妥之處,
且對照了日中、日英版翻譯都覺得十分奇怪,
所以自己重新嘗試翻了一下,順便請教優秀的板友們幾個問題~~~~
(有疑問的地方以
黃色數字表示,見後述)
(語意表達與句法語序之間,我較在意前者,官方翻譯較在意後者,此外仍有歧異之處)
-----------------------------------------------------------------------------
(日文原文) (試譯) (官方翻譯)
すこし話をしよう 今天結束之前 讓我們談談吧
今日が終わるそのまえに 我們來談談吧 在今日即將結束之前
その頬 てらされた 將照耀臉龐的月光 讓照耀著 雙頰的
月のひかりを心にそえて 添上心頭 月光 伴隨著心
この先への 僕らの
ために 為了將來的我們
為了將來的你我倆
愛しあうものの
ために 為了相愛的人
為了相愛的人
今日の誰かの笑顔が
希望今天某個人的笑容
為了今天某人的笑容
とぎれぬ
ように[1] 不要消止 可以永遠持續
azure moon azure moon azure moon
月は 明月說 明月
つよく つよく 輝けよ、
と[2] 「好好發光吧」 明亮地 明亮地 綻放著光芒
この身を託され授かりし 如是說與託付此身的 告訴上天所賦予的
いのちに告げる 上天所賜之生命 這珍貴的生命
悲しみの上にあった今を 究竟為了誰 建築在悲哀之上的今天
忘れてしまっては 要遺忘 遺忘它
いったい誰のためであろうと、 此刻的悲傷? 究竟是為了誰
語りかける 明月如是說著 明月如此訴說
やさしさにふれると、 輕撫溫柔 每當接觸到溫柔
にじむような弱さを知る 就能感受到滲透似的軟弱 便可以體會深深的軟弱
弱いと
認めると
[3] 希望認識到軟弱
承認自己的軟弱
甘えるコトをおぼえる
ように[4][5]就能記得要
撒嬌 一如學習如何
依賴別人
人は誰しも 正因為不是每一個人 正因為每一個人
そんな
強くはないものだからこそ 都那麼
強悍 都不是那麼地
堅強
今、
[6] 此刻 此刻
となりあわせた人を 給身邊的人 對身邊的人
想い遺る たましいよ 體諒的心吧 多一份體貼的 靈魂
azure moon azure moon azure moon
月よ 僕らとは 明月啊 我們 明月啊 我們這些人
何がしかの意味を 總是徬徨追求著 總在徬徨追求
さまよい求めては 某一種意義 某一些意義
今もこうして 此刻仍如此 此刻也像這樣
血をかよわせ生きている 想著
誰來知道一下 血脈相通地活著
この姿をかりて 之所以如此姿態 藉著有模樣
あるべくしてある意味を 血氣連通地活著 將應有的意義
誰が知ろう…。[7] 理當存在的意義……
讓人知曉……
azure moon azure moon azure moon
月は今日もまた 明月今天 明月今天依然
語りかける 又在訴說了 在訴說
僕らがすべて
希望我們不要
為了不讓我們
忘れてしまわぬ
ように[8] 把這一切忘記 將一切都忘記
azure moon azure moon azure moon
月は 明月說 明月
つよく つよく 輝けよ、と 「好好發光吧」 明亮地 明亮地 綻放著光芒
この身を託され授かりし 如此說與託付此身的 告訴上天所賦予的
いのちに告げる 上天所賜之生命 這珍貴的生命
悲しみの上にあった今を 究竟為了誰 建築在悲哀之上的今天
忘れてしまっては 要遺忘 遺忘它
いったい誰のためであろうと、 此刻的悲傷? 究竟是為了誰
語りかけた 明月如是說 明月如此訴說
----------------------------------------------------------------------------
[1] 第一節最後用了~ために~ために~ように的句式,我認為最後那個ように是像
祈願似的口氣,「希望……」而不是跟前面一樣排比成「為了……」,請問大家
覺得如何?是這樣嗎 @@?
[2] 主歌是我覺得最困惑之處。「強く強く輝けよ」中譯、英譯都認為是明月散發光
輝,可我認為明月做告げる的主語,應是明月對著後面的受詞說「(你要)明亮
地散發光輝呀!」到底這一段是誰在說話、誰要發亮呢?
[3] 認める有很多對應的中文語意,但由於前面接的助詞是と,我想不應該是「承認
」的意思,而是「認識、認知、見識、見證」的意思,但這層意思很難翻成中文
,請問各位高手有沒有更好的中文詞彙呢?
[4] 甘える一般翻成撒嬌,大致是「讓自己不要那麼強硬,依偎在別人身邊」的那種
感覺,請問各位高手有沒有更好的中文詞彙呢?(撒嬌太過,服軟也怪怪的)
[5] 同[1],我認為這裡連續兩個~と、~的句型是有意義的,只有第二句有~ように
,所以我想是有下列對應關係的:
日文:~と、~ / ~と、~ように
中文:(如果)~就會~ / 希望~,就能夠~
大家覺得如何?語意上,前兩句說如何能知曉軟弱,後兩句說希望知曉軟弱後能
自己也變軟,不要太強硬,這樣說得通嗎。
[6] 強い在中文也有很多翻譯,我覺得上下文解釋起來,這裡應是「強勢、強硬、強
悍、倔強、個性很強」,但不是說一個人「堅強」,大家覺得如何呢 @@?
[7] 私以為整首歌最難翻的地方就在這了。「誰が知ろう」用的是意向型,顯然並不
像是官方版的翻譯「讓人知曉」,但我也解不開這謎團,姑且猜為「誰が~意味
を知ろう」意向型通常是「去做做這件事吧」的語氣,那這裡豈不是「誰來知道
一下……」了呢?是這樣嗎 @@?
[8] 同[1],只是這裡用「為了」或用「希望」應該都可以。大家覺得如何?
感謝各位板友協助回答!
PS azure moon官方翻譯〈藍月〉,私以為〈蒼月〉或〈湛月〉更佳,因為 〈藍月〉已
穩固對應到「blue moon」這個西方詞彙,指一個格里曆月中第二次出現的望日(滿
月月相),我覺得原曲取名「azure moon」而非「blue moon」就是為了既有點接近
又有所區隔,故〈蒼月〉或〈湛月〉更勝〈藍月〉,大家以為如何?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 221.120.66.4
1F:→ ssccg:3 我反而覺得用と是承認,認識是 弱さを認め 219.80.34.22 03/20 11:56
2F:推 elthy:我也覺得是承認 承認自己的軟弱且記得要示弱 114.46.141.236 03/20 12:40
3F:→ elthy:示弱然後撒嬌(也可以說是倚靠別人啊) 114.46.141.236 03/20 12:41
4F:→ elthy:中文的撒嬌我覺得跟甘える還是有點不一樣 114.46.141.236 03/20 12:42
みと・める【認める】[動マ下一][文]みと・む[マ下二]
1 目にとめる。存在を知覚する。気づく。「人影を─・めた」「どこにも異常は─・
められない」
2 見て、また考えて確かにそうだと判断する。「有罪と─・める」「頭がよいと─・
める」
→認為、認知
3 正しいとして、また、かまわないとして受け入れる。「自分の非を─・める」「試
験に教科書の持ち込みを─・める」
→承認
4 能力があると判断する。「世に─・められる」
是因為這個大辭泉的說明,所以我才認為不是「
承認」~~~~~~
※ 編輯: mapleflute 來自: 140.112.4.198 (03/20 13:59)
5F:→ ssccg:認知是1吧,(自分を)弱いと認める也可以解為 219.80.34.22 03/20 15:43
6F:→ ssccg:承認啊 219.80.34.22 03/20 15:43
7F:→ mapleflute:只聽過弱い自分を認める或自分の弱さを 220.139.178.98 03/20 21:10
8F:→ mapleflute:認める耶 感謝s大提供新知 我再揣摩 220.139.178.98 03/20 21:14
9F:推 wcc960:或者(自分は弱い)と認める...以子句敘述承 111.240.24.180 03/20 23:34
10F:→ wcc960:認的內容時用と就很正常,文法不是死的.... 111.240.24.180 03/20 23:35
11F:→ wcc960:を=認知,と=承認? 文法沒有這回事.... 111.240.24.180 03/20 23:37
12F:→ wcc960:と=認知,を=承認? (上面打反了) 111.240.24.180 03/20 23:38
13F:→ mapleflute:語法的確是活的,但就語意來說,「承認 114.44.248.157 03/20 23:41
14F:→ mapleflute:」是上下文看起來比較好的解釋嗎~~? 114.44.248.157 03/20 23:41
15F:推 authentic804:純推ELT 118.161.252.65 03/23 02:37
16F:→ authentic804:另外我覺得「談談」有點沉重 (? 118.161.252.65 03/23 02:39
17F:→ authentic804:但我也提不出什麼好建議 XD 118.161.252.65 03/23 02:39
18F:→ authentic804:小聊或聊聊可能好一點? (? 118.161.252.65 03/23 02:39
19F:推 authentic804:另外翻成月兒可能比較文青一點XDDD 118.161.252.65 03/23 02:42
20F:推 authentic804:我很喜歡這首歌,也覺得很難翻XD 118.161.252.65 03/23 02:53
21F:→ authentic804:我最喜歡的一段是:人は誰しも/ 118.161.252.65 03/23 02:53
22F:→ authentic804:そんな強くはないものだからこそ/ 118.161.252.65 03/23 02:53
23F:→ authentic804:今、/ 118.161.252.65 03/23 02:53
24F:→ authentic804:となあわせた人を/ 118.161.252.65 03/23 02:53
25F:→ authentic804:想い遺る たましいよ 118.161.252.65 03/23 02:53
26F:→ authentic804:這段單純釋義的話,我的理解是 118.161.252.65 03/23 02:53
27F:→ authentic804:人正是因為如此地軟弱, 118.161.252.65 03/23 02:53
28F:→ authentic804:所以才被賦予了替人著想的靈魂 118.161.252.65 03/23 02:53
29F:→ mapleflute:唉呀 感謝a大XD 我想著說翻成「月亮」 220.136.208.96 03/23 23:55
30F:→ mapleflute:也比「明月」好點 想い遺る魂那段我一 220.136.208.96 03/23 23:56
31F:→ mapleflute:直迷失在動詞是什麼XDD 感謝解答 :) 220.136.208.96 03/23 23:57