作者mapleflute (枫笛)
看板NIHONGO
标题[翻译] azure moon (ELT) 翻译问题
时间Thu Mar 20 11:38:07 2014
最近听小事乐团的 azure moon 很有感触,
但是歌词本身十分扑朔迷离,且官方版翻译貌似有些不妥之处,
且对照了日中、日英版翻译都觉得十分奇怪,
所以自己重新尝试翻了一下,顺便请教优秀的板友们几个问题~~~~
(有疑问的地方以
黄色数字表示,见後述)
(语意表达与句法语序之间,我较在意前者,官方翻译较在意後者,此外仍有歧异之处)
-----------------------------------------------------------------------------
(日文原文) (试译) (官方翻译)
すこし话をしよう 今天结束之前 让我们谈谈吧
今日が终わるそのまえに 我们来谈谈吧 在今日即将结束之前
その頬 てらされた 将照耀脸庞的月光 让照耀着 双颊的
月のひかりを心にそえて 添上心头 月光 伴随着心
この先への 仆らの
ために 为了将来的我们
为了将来的你我俩
爱しあうものの
ために 为了相爱的人
为了相爱的人
今日の谁かの笑顔が
希望今天某个人的笑容
为了今天某人的笑容
とぎれぬ
ように[1] 不要消止 可以永远持续
azure moon azure moon azure moon
月は 明月说 明月
つよく つよく 辉けよ、
と[2] 「好好发光吧」 明亮地 明亮地 绽放着光芒
この身を托され授かりし 如是说与托付此身的 告诉上天所赋予的
いのちに告げる 上天所赐之生命 这珍贵的生命
悲しみの上にあった今を 究竟为了谁 建筑在悲哀之上的今天
忘れてしまっては 要遗忘 遗忘它
いったい谁のためであろうと、 此刻的悲伤? 究竟是为了谁
语りかける 明月如是说着 明月如此诉说
やさしさにふれると、 轻抚温柔 每当接触到温柔
にじむような弱さを知る 就能感受到渗透似的软弱 便可以体会深深的软弱
弱いと
认めると
[3] 希望认识到软弱
承认自己的软弱
甘えるコトをおぼえる
ように[4][5]就能记得要
撒娇 一如学习如何
依赖别人
人は谁しも 正因为不是每一个人 正因为每一个人
そんな
强くはないものだからこそ 都那麽
强悍 都不是那麽地
坚强
今、
[6] 此刻 此刻
となりあわせた人を 给身边的人 对身边的人
想い遗る たましいよ 体谅的心吧 多一份体贴的 灵魂
azure moon azure moon azure moon
月よ 仆らとは 明月啊 我们 明月啊 我们这些人
何がしかの意味を 总是旁徨追求着 总在旁徨追求
さまよい求めては 某一种意义 某一些意义
今もこうして 此刻仍如此 此刻也像这样
血をかよわせ生きている 想着
谁来知道一下 血脉相通地活着
この姿をかりて 之所以如此姿态 藉着有模样
あるべくしてある意味を 血气连通地活着 将应有的意义
谁が知ろう…。[7] 理当存在的意义……
让人知晓……
azure moon azure moon azure moon
月は今日もまた 明月今天 明月今天依然
语りかける 又在诉说了 在诉说
仆らがすべて
希望我们不要
为了不让我们
忘れてしまわぬ
ように[8] 把这一切忘记 将一切都忘记
azure moon azure moon azure moon
月は 明月说 明月
つよく つよく 辉けよ、と 「好好发光吧」 明亮地 明亮地 绽放着光芒
この身を托され授かりし 如此说与托付此身的 告诉上天所赋予的
いのちに告げる 上天所赐之生命 这珍贵的生命
悲しみの上にあった今を 究竟为了谁 建筑在悲哀之上的今天
忘れてしまっては 要遗忘 遗忘它
いったい谁のためであろうと、 此刻的悲伤? 究竟是为了谁
语りかけた 明月如是说 明月如此诉说
----------------------------------------------------------------------------
[1] 第一节最後用了~ために~ために~ように的句式,我认为最後那个ように是像
祈愿似的口气,「希望……」而不是跟前面一样排比成「为了……」,请问大家
觉得如何?是这样吗 @@?
[2] 主歌是我觉得最困惑之处。「强く强く辉けよ」中译、英译都认为是明月散发光
辉,可我认为明月做告げる的主语,应是明月对着後面的受词说「(你要)明亮
地散发光辉呀!」到底这一段是谁在说话、谁要发亮呢?
[3] 认める有很多对应的中文语意,但由於前面接的助词是と,我想不应该是「承认
」的意思,而是「认识、认知、见识、见证」的意思,但这层意思很难翻成中文
,请问各位高手有没有更好的中文词汇呢?
[4] 甘える一般翻成撒娇,大致是「让自己不要那麽强硬,依偎在别人身边」的那种
感觉,请问各位高手有没有更好的中文词汇呢?(撒娇太过,服软也怪怪的)
[5] 同[1],我认为这里连续两个~と、~的句型是有意义的,只有第二句有~ように
,所以我想是有下列对应关系的:
日文:~と、~ / ~と、~ように
中文:(如果)~就会~ / 希望~,就能够~
大家觉得如何?语意上,前两句说如何能知晓软弱,後两句说希望知晓软弱後能
自己也变软,不要太强硬,这样说得通吗。
[6] 强い在中文也有很多翻译,我觉得上下文解释起来,这里应是「强势、强硬、强
悍、倔强、个性很强」,但不是说一个人「坚强」,大家觉得如何呢 @@?
[7] 私以为整首歌最难翻的地方就在这了。「谁が知ろう」用的是意向型,显然并不
像是官方版的翻译「让人知晓」,但我也解不开这谜团,姑且猜为「谁が~意味
を知ろう」意向型通常是「去做做这件事吧」的语气,那这里岂不是「谁来知道
一下……」了呢?是这样吗 @@?
[8] 同[1],只是这里用「为了」或用「希望」应该都可以。大家觉得如何?
感谢各位板友协助回答!
PS azure moon官方翻译〈蓝月〉,私以为〈苍月〉或〈湛月〉更佳,因为 〈蓝月〉已
稳固对应到「blue moon」这个西方词汇,指一个格里历月中第二次出现的望日(满
月月相),我觉得原曲取名「azure moon」而非「blue moon」就是为了既有点接近
又有所区隔,故〈苍月〉或〈湛月〉更胜〈蓝月〉,大家以为如何?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 221.120.66.4
1F:→ ssccg:3 我反而觉得用と是承认,认识是 弱さを认め 219.80.34.22 03/20 11:56
2F:推 elthy:我也觉得是承认 承认自己的软弱且记得要示弱 114.46.141.236 03/20 12:40
3F:→ elthy:示弱然後撒娇(也可以说是倚靠别人啊) 114.46.141.236 03/20 12:41
4F:→ elthy:中文的撒娇我觉得跟甘える还是有点不一样 114.46.141.236 03/20 12:42
みと・める【认める】[动マ下一][文]みと・む[マ下二]
1 目にとめる。存在を知覚する。気づく。「人影を─・めた」「どこにも异常は─・
められない」
2 见て、また考えて确かにそうだと判断する。「有罪と─・める」「头がよいと─・
める」
→认为、认知
3 正しいとして、また、かまわないとして受け入れる。「自分の非を─・める」「试
験に教科书の持ち込みを─・める」
→承认
4 能力があると判断する。「世に─・められる」
是因为这个大辞泉的说明,所以我才认为不是「
承认」~~~~~~
※ 编辑: mapleflute 来自: 140.112.4.198 (03/20 13:59)
5F:→ ssccg:认知是1吧,(自分を)弱いと认める也可以解为 219.80.34.22 03/20 15:43
6F:→ ssccg:承认啊 219.80.34.22 03/20 15:43
7F:→ mapleflute:只听过弱い自分を认める或自分の弱さを 220.139.178.98 03/20 21:10
8F:→ mapleflute:认める耶 感谢s大提供新知 我再揣摩 220.139.178.98 03/20 21:14
9F:推 wcc960:或者(自分は弱い)と认める...以子句叙述承 111.240.24.180 03/20 23:34
10F:→ wcc960:认的内容时用と就很正常,文法不是死的.... 111.240.24.180 03/20 23:35
11F:→ wcc960:を=认知,と=承认? 文法没有这回事.... 111.240.24.180 03/20 23:37
12F:→ wcc960:と=认知,を=承认? (上面打反了) 111.240.24.180 03/20 23:38
13F:→ mapleflute:语法的确是活的,但就语意来说,「承认 114.44.248.157 03/20 23:41
14F:→ mapleflute:」是上下文看起来比较好的解释吗~~? 114.44.248.157 03/20 23:41
15F:推 authentic804:纯推ELT 118.161.252.65 03/23 02:37
16F:→ authentic804:另外我觉得「谈谈」有点沉重 (? 118.161.252.65 03/23 02:39
17F:→ authentic804:但我也提不出什麽好建议 XD 118.161.252.65 03/23 02:39
18F:→ authentic804:小聊或聊聊可能好一点? (? 118.161.252.65 03/23 02:39
19F:推 authentic804:另外翻成月儿可能比较文青一点XDDD 118.161.252.65 03/23 02:42
20F:推 authentic804:我很喜欢这首歌,也觉得很难翻XD 118.161.252.65 03/23 02:53
21F:→ authentic804:我最喜欢的一段是:人は谁しも/ 118.161.252.65 03/23 02:53
22F:→ authentic804:そんな强くはないものだからこそ/ 118.161.252.65 03/23 02:53
23F:→ authentic804:今、/ 118.161.252.65 03/23 02:53
24F:→ authentic804:となあわせた人を/ 118.161.252.65 03/23 02:53
25F:→ authentic804:想い遗る たましいよ 118.161.252.65 03/23 02:53
26F:→ authentic804:这段单纯释义的话,我的理解是 118.161.252.65 03/23 02:53
27F:→ authentic804:人正是因为如此地软弱, 118.161.252.65 03/23 02:53
28F:→ authentic804:所以才被赋予了替人着想的灵魂 118.161.252.65 03/23 02:53
29F:→ mapleflute:唉呀 感谢a大XD 我想着说翻成「月亮」 220.136.208.96 03/23 23:55
30F:→ mapleflute:也比「明月」好点 想い遗る魂那段我一 220.136.208.96 03/23 23:56
31F:→ mapleflute:直迷失在动词是什麽XDD 感谢解答 :) 220.136.208.96 03/23 23:57