作者mh0622 (呼)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 一段文章的翻譯
時間Tue Mar 18 22:27:19 2014
想請高手幫我看一下
這段翻譯有沒有不通順的地方
物心ついたときから、家では常にいろんな音楽が流れていて、Jポップは母親の好み
で、久保田利伸さん、山下達郎さん、竹内まりやさんしか知らなかったけど(笑)、
歌とダンスを始めたのは小学校4年生のとき、兄弟と一緒に入ったモデルクラブで、
6人組のグループを組んだのが最初です。
でも僕、初めはまったく踊れなかった。
ダンスの基礎の段階からつまずいて。
みんなできているのに自分だけ全然できないから、めっちゃ恥ずかしくて、
こんなのやりたくないって思ってた。
そうしたら母親が、そんな不甲斐ない僕を見て
「あなたは人の100倍頑張らないと輝けない。でもそれだけ頑張ったら、
人の1000倍輝ける」って。
その言葉に励まされて、やっていくうちにどんどん楽しくなっていきました。
試譯:
自從我有記憶以來,家裡就時常播放著不同類型的音樂,母親喜歡日本流行樂,
不過她只認識久保田利伸、山下達郎和竹內瑪利亞(笑)。
而我開始學習唱歌跳舞,是從小學四年級的時候。
和哥哥一起加入的模特兒俱樂部裡,我們組了一個六人團體,那時才第一次接觸。
但是我剛開始完全不會跳。從學習基礎階段的舞蹈開始就一直跌跌撞撞。
因為別人都會的動作唯獨自己一點也不會,真的覺得很丟臉,也曾經想要放棄。
但是母親對著不中用的我說:
“如果你不比別人付出一百倍的努力,是不會耀眼的。但是如果你能努力到那個
程度,就一定能比別人閃耀一千倍”
被這番話所激勵的我,在練習的過程裡,逐漸感受到了跳舞的樂趣。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 27.135.199.82
1F:推 blackkaku:不過"她"只認識→不過"我"只認識。 1.79.80.247 03/18 22:58
2F:推 bluemidnight:J-pop因為母親的喜好 我只知道... 122.117.230.21 03/19 10:44