作者mh0622 (呼)
看板NIHONGO
标题[翻译] 一段文章的翻译
时间Tue Mar 18 22:27:19 2014
想请高手帮我看一下
这段翻译有没有不通顺的地方
物心ついたときから、家では常にいろんな音楽が流れていて、Jポップは母亲の好み
で、久保田利伸さん、山下达郎さん、竹内まりやさんしか知らなかったけど(笑)、
歌とダンスを始めたのは小学校4年生のとき、兄弟と一绪に入ったモデルクラブで、
6人组のグループを组んだのが最初です。
でも仆、初めはまったく踊れなかった。
ダンスの基础の段阶からつまずいて。
みんなできているのに自分だけ全然できないから、めっちゃ耻ずかしくて、
こんなのやりたくないって思ってた。
そうしたら母亲が、そんな不甲斐ない仆を见て
「あなたは人の100倍顽张らないと辉けない。でもそれだけ顽张ったら、
人の1000倍辉ける」って。
その言叶に励まされて、やっていくうちにどんどん楽しくなっていきました。
试译:
自从我有记忆以来,家里就时常播放着不同类型的音乐,母亲喜欢日本流行乐,
不过她只认识久保田利伸、山下达郎和竹内玛利亚(笑)。
而我开始学习唱歌跳舞,是从小学四年级的时候。
和哥哥一起加入的模特儿俱乐部里,我们组了一个六人团体,那时才第一次接触。
但是我刚开始完全不会跳。从学习基础阶段的舞蹈开始就一直跌跌撞撞。
因为别人都会的动作唯独自己一点也不会,真的觉得很丢脸,也曾经想要放弃。
但是母亲对着不中用的我说:
“如果你不比别人付出一百倍的努力,是不会耀眼的。但是如果你能努力到那个
程度,就一定能比别人闪耀一千倍”
被这番话所激励的我,在练习的过程里,逐渐感受到了跳舞的乐趣。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 27.135.199.82
1F:推 blackkaku:不过"她"只认识→不过"我"只认识。 1.79.80.247 03/18 22:58
2F:推 bluemidnight:J-pop因为母亲的喜好 我只知道... 122.117.230.21 03/19 10:44