作者ujikawa (善哉)
看板NIHONGO
標題(請益)關於"支撐性"的說法
時間Thu Mar 13 17:25:35 2014
各位版友好
想請問一下"支撐性"這個詞的日文應該怎麼翻比較好呢?
是不是用"支え"這個字就可以了呢?
像是"兼具良好的支撐性與舒適性"這個句子
有試著翻成"優れた支えと快適性を兼ね備えます。"
不過總覺得好像不是很恰當
如果有知道正確翻法的版友還請指點一下了
謝謝~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.172.251.199
1F:推 dfddg2000:你要用在什麼東西上的(椅子or梁柱or? 223.142.161.7 03/13 17:27
2F:→ dfddg2000:) 223.142.161.7 03/13 17:27
3F:推 look1225:足場力、丈夫? 1.162.147.95 03/13 17:33
4F:→ ujikawa:謝謝版友的回答,這個說明是要使用在床墊 1.172.251.199 03/13 17:53
5F:→ ujikawa:或枕頭用品方面的介紹 1.172.251.199 03/13 17:54
6F:推 look1225:肩や首もとを支える快適性を兼ね備えます 1.162.147.95 03/13 18:09
7F:推 look1225:支撐性 這個好像沒有用這種詞形容 1.162.147.95 03/13 18:12
8F:→ look1225:多半是素材選擇吧=_=... 1.162.147.95 03/13 18:12
9F:→ look1225:買枕頭的時候 會說 我要支撐力很好的嗎XD 1.162.147.95 03/13 18:12
10F:推 JoeyChen:可以用"支持性" 223.26.108.195 03/13 18:46
12F:→ ujikawa:謝謝各位版友的指教~~^^ 1.172.247.20 03/25 08:48