作者ujikawa (善哉)
看板NIHONGO
标题(请益)关於"支撑性"的说法
时间Thu Mar 13 17:25:35 2014
各位版友好
想请问一下"支撑性"这个词的日文应该怎麽翻比较好呢?
是不是用"支え"这个字就可以了呢?
像是"兼具良好的支撑性与舒适性"这个句子
有试着翻成"优れた支えと快适性を兼ね备えます。"
不过总觉得好像不是很恰当
如果有知道正确翻法的版友还请指点一下了
谢谢~~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.172.251.199
1F:推 dfddg2000:你要用在什麽东西上的(椅子or梁柱or? 223.142.161.7 03/13 17:27
2F:→ dfddg2000:) 223.142.161.7 03/13 17:27
3F:推 look1225:足场力、丈夫? 1.162.147.95 03/13 17:33
4F:→ ujikawa:谢谢版友的回答,这个说明是要使用在床垫 1.172.251.199 03/13 17:53
5F:→ ujikawa:或枕头用品方面的介绍 1.172.251.199 03/13 17:54
6F:推 look1225:肩や首もとを支える快适性を兼ね备えます 1.162.147.95 03/13 18:09
7F:推 look1225:支撑性 这个好像没有用这种词形容 1.162.147.95 03/13 18:12
8F:→ look1225:多半是素材选择吧=_=... 1.162.147.95 03/13 18:12
9F:→ look1225:买枕头的时候 会说 我要支撑力很好的吗XD 1.162.147.95 03/13 18:12
10F:推 JoeyChen:可以用"支持性" 223.26.108.195 03/13 18:46
12F:→ ujikawa:谢谢各位版友的指教~~^^ 1.172.247.20 03/25 08:48