作者shuniego (柚子)
看板NIHONGO
標題[文法] 幾題一級文法
時間Wed Mar 12 10:41:23 2014
〈1〉 タレントが選挙に出たが、議席が取れるか、取れないか( )だろう。
答案:といったところ
想請問一下要怎麼翻譯比較順,"といったところ"的意思是"大致上",
"最多不過是"。
試譯:這個人才這次參加競選,能否取得席位?
〈2〉 新人女優の泣く( )演技が不自然で、カットがかかった。
答案:まいとする
"まいとする"意思是為了不使而盡量做到
試譯:因為這個新演員哭戲很不自然,所以被剪掉了。
不知道這個まいとする要怎麼翻譯進去比較好
謝謝大家了!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.50.217
2F:→ blackkaku:當選邊緣? 133.6.28.19 03/12 12:05
4F:→ blackkaku:另外,タレント是藝人吧? 133.6.28.19 03/12 12:09
5F:推 qir:タレント譯成名人比較貼切一點吧。タレント候 61.222.168.225 03/12 12:10
6F:→ qir:補通常泛指那些在螢光幕上有一定曝光率的藝人 61.222.168.225 03/12 12:11
7F:→ qir:、學者、作家、運動選手等 61.222.168.225 03/12 12:11
8F:→ qir: ^身份的候選人 61.222.168.225 03/12 12:12
9F:→ shuniego:謝謝各位!! 180.204.126.33 03/12 17:34