作者audinvendor (飄泊)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 驚かれる的對象
時間Mon Mar 3 23:55:33 2014
句子來源:
http://kinta1gen.cocolog-nifty.com/blog/2013/10/post-3f28-1.html
裡面有一句話是
体験会の受付で、氏名と住所を書いて、しばし待機。友人は、名古屋からの体験という
ことで驚かれ、私は、自作の南部ダイバーTシャツに驚いていただけました。
看了上下文我的理解是:
(櫃台的人)被我朋友是從名古屋來的嚇了一跳、
我被(櫃台的人)自製的T恤嚇了一跳。
ps:網誌最後一篇有說友人最後回名古屋
但我腦海裡的文法沒辦法支持我的這個翻譯...囧rz
請問這句話到底該怎麼翻呢?
還有這邊的驚かれる/驚いていただける的用法是什麼?
感恩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.226.230.200
1F:→ FFALAN:敬語? 42.73.65.119 03/04 00:09
2F:推 shuckmol:感覺是自発 61.230.197.178 03/04 00:16
3F:→ shuckmol:跟心情思考有關的れる蠻多都是自発 61.230.197.178 03/04 00:18
4F:推 coldinfall:友人被這體驗是從名古屋來的這事嚇一跳 220.136.28.67 03/04 09:55
5F:→ coldinfall:我被自製的南部潛水員T-shirt嚇一跳 220.136.28.67 03/04 09:56
6F:推 blackkaku:櫃台的人對我朋友是從名古屋來的嚇了一 133.6.28.19 03/04 11:26
7F:→ blackkaku:跳。櫃台的人也對我自製的T恤嚇了一跳。 133.6.28.19 03/04 11:26
8F:→ christsu:樓上b大的意見+1 61.228.24.243 03/04 11:56
9F:→ jorhsu:櫃台的人是哪來的?裡面沒提到呀122.146.212.196 03/04 17:18
10F:→ jorhsu:裡面只有我跟朋友這兩個主詞而巳122.146.212.196 03/04 17:18
11F:→ jorhsu:不過我進不去網頁,單就他po的段落來看122.146.212.196 03/04 17:19
12F:→ blackkaku:「受付」→「受付の人」 133.6.28.19 03/04 17:30
13F:→ JoeyChen:請問最後的いただ「け」ました該怎麼理解 223.26.108.195 03/04 19:00
14F:→ blackkaku:個人理解是「可能型」。 1.79.81.78 03/04 20:51
感謝大家的指教
感覺b大的翻譯最順XDD
所以說這邊完整的句子應該是
受付の人は {友人は 名古屋からの体験ということ}で 驚かれて
受付の人は {私は 自作の南部ダイバーTシャツ} に 驚いていただけました
所以驚かれて應該是敬語(因為下句也是敬語)
只是那個 友人/私 "は" 要怎麼解呢?{}裡面是 N は N 的句型好像也很怪@@
※ 編輯: audinvendor 來自: 1.34.97.216 (03/04 23:07)
15F:→ blackkaku:我的理解,「驚かれ」是被動型。 1.79.81.78 03/04 23:35
16F:→ blackkaku:「驚かれる」≒「驚いてもらう」 1.79.81.78 03/04 23:37
17F:→ blackkaku:もらう→いただく→いただける。 1.79.81.78 03/04 23:38
18F:→ blackkaku:受付の人は{友人が名古屋からの体験と 1.79.81.78 03/04 23:49
19F:→ blackkaku:いうこと}で驚き、 1.79.81.78 03/04 23:49
20F:→ blackkaku:受付の人は{私の自作の南部ダイバーTシ 1.79.81.78 03/04 23:49
21F:→ blackkaku:ャツ}に驚いて下さいました。 1.79.81.78 03/04 23:50
22F:→ blackkaku:改成主動的時候就沒辦法加可能型了。 1.79.81.78 03/04 23:50
23F:→ audinvendor:感謝b大再次解說,我好像稍微懂了@@ 1.34.97.216 03/05 22:38