作者audinvendor (飘泊)
看板NIHONGO
标题[翻译] 惊かれる的对象
时间Mon Mar 3 23:55:33 2014
句子来源:
http://kinta1gen.cocolog-nifty.com/blog/2013/10/post-3f28-1.html
里面有一句话是
体験会の受付で、氏名と住所を书いて、しばし待机。友人は、名古屋からの体験という
ことで惊かれ、私は、自作の南部ダイバーTシャツに惊いていただけました。
看了上下文我的理解是:
(柜台的人)被我朋友是从名古屋来的吓了一跳、
我被(柜台的人)自制的T恤吓了一跳。
ps:网志最後一篇有说友人最後回名古屋
但我脑海里的文法没办法支持我的这个翻译...囧rz
请问这句话到底该怎麽翻呢?
还有这边的惊かれる/惊いていただける的用法是什麽?
感恩
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 36.226.230.200
1F:→ FFALAN:敬语? 42.73.65.119 03/04 00:09
2F:推 shuckmol:感觉是自発 61.230.197.178 03/04 00:16
3F:→ shuckmol:跟心情思考有关的れる蛮多都是自発 61.230.197.178 03/04 00:18
4F:推 coldinfall:友人被这体验是从名古屋来的这事吓一跳 220.136.28.67 03/04 09:55
5F:→ coldinfall:我被自制的南部潜水员T-shirt吓一跳 220.136.28.67 03/04 09:56
6F:推 blackkaku:柜台的人对我朋友是从名古屋来的吓了一 133.6.28.19 03/04 11:26
7F:→ blackkaku:跳。柜台的人也对我自制的T恤吓了一跳。 133.6.28.19 03/04 11:26
8F:→ christsu:楼上b大的意见+1 61.228.24.243 03/04 11:56
9F:→ jorhsu:柜台的人是哪来的?里面没提到呀122.146.212.196 03/04 17:18
10F:→ jorhsu:里面只有我跟朋友这两个主词而巳122.146.212.196 03/04 17:18
11F:→ jorhsu:不过我进不去网页,单就他po的段落来看122.146.212.196 03/04 17:19
12F:→ blackkaku:「受付」→「受付の人」 133.6.28.19 03/04 17:30
13F:→ JoeyChen:请问最後的いただ「け」ました该怎麽理解 223.26.108.195 03/04 19:00
14F:→ blackkaku:个人理解是「可能型」。 1.79.81.78 03/04 20:51
感谢大家的指教
感觉b大的翻译最顺XDD
所以说这边完整的句子应该是
受付の人は {友人は 名古屋からの体験ということ}で 惊かれて
受付の人は {私は 自作の南部ダイバーTシャツ} に 惊いていただけました
所以惊かれて应该是敬语(因为下句也是敬语)
只是那个 友人/私 "は" 要怎麽解呢?{}里面是 N は N 的句型好像也很怪@@
※ 编辑: audinvendor 来自: 1.34.97.216 (03/04 23:07)
15F:→ blackkaku:我的理解,「惊かれ」是被动型。 1.79.81.78 03/04 23:35
16F:→ blackkaku:「惊かれる」≒「惊いてもらう」 1.79.81.78 03/04 23:37
17F:→ blackkaku:もらう→いただく→いただける。 1.79.81.78 03/04 23:38
18F:→ blackkaku:受付の人は{友人が名古屋からの体験と 1.79.81.78 03/04 23:49
19F:→ blackkaku:いうこと}で惊き、 1.79.81.78 03/04 23:49
20F:→ blackkaku:受付の人は{私の自作の南部ダイバーTシ 1.79.81.78 03/04 23:49
21F:→ blackkaku:ャツ}に惊いて下さいました。 1.79.81.78 03/04 23:50
22F:→ blackkaku:改成主动的时候就没办法加可能型了。 1.79.81.78 03/04 23:50
23F:→ audinvendor:感谢b大再次解说,我好像稍微懂了@@ 1.34.97.216 03/05 22:38