作者harrison204 (エッチ兩洞刺)
看板NIHONGO
標題[翻譯] "微妙" 的中文該怎麼翻...
時間Thu Feb 13 02:37:27 2014
這問題困擾我好久了...
日本人常常說的"微妙"
除了有含蓄中偏一點否定的意思在
另外也有表達說話者感覺中一種複雜又不去確實評斷好壞的感覺在..
比如最近在試著翻譯的這一段...
A「……はぁ」
B「おい待て! なんだその期待はずれと言わんばかりのため息は!!」
A「いや、微妙だなぁ~っと思って」
B「俺の存在が微妙だとでもっ!?」
A「うーん……どうだろう」
B「そこは否定しろよ、親友!!」
平常在學校和同學用中文說"微妙"說習慣了...
實際翻譯的時候才驚覺...這並不是我們中文的語法阿 = ="
但又沒有一個好的中文詞彙可以體現出這個詞的意境來....
目前我是用"感覺真複雜"來試翻..但不知道版上的朋友有沒有更貼近意思的詞呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.63.183.201
1F:推 Kamikiri:很難說、不好說、很難講、不好講? 36.229.194.168 02/13 02:50
2F:→ Kamikiri:兩難 36.229.194.168 02/13 02:53
把下三行也PO出來了...
"微妙"在日文帶有一種含蓄不表達說話者的意見,但又有一點戲謔不正經的意味在裡面..
這種感覺是不是只有日本的民族性才有辦法表達的出來..中文文言文可能有..
但白話文用習慣的我實在想不出好的翻譯方法..
※ 編輯: harrison204 來自: 61.63.183.201 (02/13 03:00)
3F:→ Kamikiri:我只想得出這些比較口語化的 囧 36.229.194.168 02/13 02:57
4F:→ Kamikiri:或是難以言喻? 36.229.194.168 02/13 02:59
"難以言喻"應該是最接近的了吧..那種不正經感覺實在很難用中文表述 XD
※ 編輯: harrison204 來自: 61.63.183.201 (02/13 03:02)
※ 編輯: harrison204 來自: 61.63.183.201 (02/13 03:03)
5F:推 Kamikiri:不正經喔........."難以言喻 >.^" (誤 36.229.194.168 02/13 03:06
6F:→ Kamikiri:期待其他高手解答 我也想知道答案 36.229.194.168 02/13 03:07
7F:→ untilnow:曖昧? 112.104.16.236 02/13 10:54
8F:推 mizuhara:不置可否或不予置評??XD118.169.160.198 02/13 14:06
9F:推 js100:這對話好熟 哈哈 該不會是出至某個遊戲 114.37.86.159 02/13 14:11
是的..應該就是那個遊戲www 是說這遊戲好像很有名?我不常碰GALGAME不太清楚
10F:推 baldy:最近就看到有人在推特提到,說最近流行的詞 61.57.71.163 02/13 14:23
11F:→ baldy:彙用法有些根本和原義相反。例如「普通に 61.57.71.163 02/13 14:24
12F:→ baldy:うまい」的「普通」,意思其實是「非常」 61.57.71.163 02/13 14:24
13F:→ baldy:而本來是指精微奧妙的「微妙」卻變成「尷尬 61.57.71.163 02/13 14:24
14F:→ baldy:」的意思。一定要翻白話的話,我可能會翻成 61.57.71.163 02/13 14:24
15F:推 Yenfu35:《Keroro軍曹》某集西澤家管家連續說了好 163.21.37.1 02/13 14:24
16F:→ baldy:「不怎樣」、「有點遜」之類的,看情形調整 61.57.71.163 02/13 14:24
17F:→ Yenfu35:幾個「微妙」,結論是桃華的今日運勢是「 163.21.37.1 02/13 14:25
18F:→ Yenfu35:微凶」。這段當時看得我有點莫名其妙wwwww 163.21.37.1 02/13 14:26
20F:推 JoeyChen:baldy大 我google「普通にかわいい」 223.26.108.195 02/13 17:57
21F:→ JoeyChen:日本人覺得接近「普通」 沒有「非常」啊 223.26.108.195 02/13 17:58
22F:推 cawaiimaple:"普通に..."應該是"還滿..."的感覺, 61.58.47.106 02/13 18:23
23F:→ cawaiimaple:以普通にかわいい來說,通常是有人先 61.58.47.106 02/13 18:24
24F:→ cawaiimaple:表示了不可愛之類的否定意見,然後自 61.58.47.106 02/13 18:25
25F:→ cawaiimaple:己覺得並不差,但又沒有到非常的程度 61.58.47.106 02/13 18:25
26F:推 gerard:普通にXXX沒有"非常"的意思+1 114.47.161.205 02/13 19:01
27F:→ gerard:硬要翻的話有種"就是XXX"的感覺,沒特別形容 114.47.161.205 02/13 19:03
28F:→ gerard:普通にうまい:就是好吃,很正常的好吃 這樣 114.47.161.205 02/13 19:04
※ 編輯: harrison204 來自: 61.63.183.201 (02/13 19:31)
29F:推 huang19898:中文的微妙不也是一樣意思嗎? 49.217.162.169 02/13 21:23
30F:推 huang19898:深奧難以理解引申為難以捉摸 49.217.162.169 02/13 21:26
32F:推 JoeyChen:我覺得心境上 原po的"感覺真複雜"很符合 223.26.108.195 02/14 09:38
33F:→ JoeyChen:真無法文字化時也只好直接用囉 223.26.108.195 02/14 09:39
34F:推 blackkaku:這兩個「微妙」的意思有點不同。第一個 1.79.80.239 02/14 22:10
35F:→ blackkaku:是無法判斷好壞,第二個則帶有負面的評 1.79.80.239 02/14 22:11
36F:→ blackkaku:價。 1.79.80.239 02/14 22:11
37F:推 dfddg2000:"特別"的存在 ; 這道菜口味很“特別” 111.252.32.201 02/15 06:01
38F:推 sindi:微妙因為有負面含義 別太常用比較好by日本 114.27.5.116 02/18 17:22