作者dale740725 (素素)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 私の好きなようにやらせてくれました
時間Mon Feb 10 00:47:15 2014
大家好!
請問大家這一段日文
「そんな時親ができるのは、たとえば、さりげなく愚痴を聞いてあげることとか、何か
おかしいものを一緒に食べて、一時、心を開放させてあげるとか、そういうことではな
いでしょうか。」
在這個時候父母親可以做的,例如,假裝不經意的聆聽孩子們的牢騷,發現什麼奇怪的食
物也一起吃吃看,轉眼間,讓愛打開孩子的心門,愛不就是這麼簡單的事嗎。
尤其是這句話的意思翻不太出來...
「一時、心を開放させてあげるとか、そういうことではないでしょうか。」
接連上一段的下文
「また、今の居場所を離れて旅をさせてみるとか、要するに、また力を出てくるような
、そういう心の治癒力が活性化するような方向に自然に促し、協力するのがいいと思い
ます。」
另外,從現在的住所離開試著出外旅行等等,總而言之,試著讓自己恢復力氣,心的治癒
力自然地促進方向,共同合作也不枉為一個好辦法。
(完全不知道自己在翻什麼...Q口Q!)
私の父は、いつも私の好きなようにやらせてくれました。
我的父親,總是讓我自由自在的發展。(這樣翻有翻出やらせてくれました嗎?)
還請各位大大的大力協助,感激不盡!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.206.149
1F:→ retsmah:這是要刊在中文雜誌上的嗎? 12.96.54.12 02/10 01:06
2F:→ nekose:短時間內,如果能為孩子做點事情,不要讓他 36.227.116.52 02/10 03:55
3F:→ nekose:們悶在心裡,應該就是這種事吧。 36.227.116.52 02/10 03:56
4F:推 nekose:「一時...」那句 如果是我會這樣翻 36.227.116.52 02/10 04:04
5F:→ nekose:總而言之,像是能夠再度打起精神那樣,自然 36.227.116.52 02/10 04:18
6F:→ nekose:地往心的自我療癒的方向推動的話,我認為一 36.227.116.52 02/10 04:20
7F:→ nekose:同努力是很好的方式。 36.227.116.52 02/10 04:21
8F:→ nekose:我也有點不知道在翻什麼了 總之參考看看吧 36.227.116.52 02/10 04:21
9F:推 dfddg2000:第二段 前面主詞是孩子~122.118.177.159 02/10 06:41
10F:→ dfddg2000:讓孩子離開現在的居所、讓他們出外走走122.118.177.159 02/10 06:42
謝謝各位的回應~
我再努力想想看!
※ 編輯: dale740725 來自: 36.231.131.211 (02/10 12:07)