作者dale740725 (素素)
看板NIHONGO
标题[翻译] 私の好きなようにやらせてくれました
时间Mon Feb 10 00:47:15 2014
大家好!
请问大家这一段日文
「そんな时亲ができるのは、たとえば、さりげなく愚痴を闻いてあげることとか、何か
おかしいものを一绪に食べて、一时、心を开放させてあげるとか、そういうことではな
いでしょうか。」
在这个时候父母亲可以做的,例如,假装不经意的聆听孩子们的牢骚,发现什麽奇怪的食
物也一起吃吃看,转眼间,让爱打开孩子的心门,爱不就是这麽简单的事吗。
尤其是这句话的意思翻不太出来...
「一时、心を开放させてあげるとか、そういうことではないでしょうか。」
接连上一段的下文
「また、今の居场所を离れて旅をさせてみるとか、要するに、また力を出てくるような
、そういう心の治癒力が活性化するような方向に自然に促し、协力するのがいいと思い
ます。」
另外,从现在的住所离开试着出外旅行等等,总而言之,试着让自己恢复力气,心的治癒
力自然地促进方向,共同合作也不枉为一个好办法。
(完全不知道自己在翻什麽...Q口Q!)
私の父は、いつも私の好きなようにやらせてくれました。
我的父亲,总是让我自由自在的发展。(这样翻有翻出やらせてくれました吗?)
还请各位大大的大力协助,感激不尽!!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.206.149
1F:→ retsmah:这是要刊在中文杂志上的吗? 12.96.54.12 02/10 01:06
2F:→ nekose:短时间内,如果能为孩子做点事情,不要让他 36.227.116.52 02/10 03:55
3F:→ nekose:们闷在心里,应该就是这种事吧。 36.227.116.52 02/10 03:56
4F:推 nekose:「一时...」那句 如果是我会这样翻 36.227.116.52 02/10 04:04
5F:→ nekose:总而言之,像是能够再度打起精神那样,自然 36.227.116.52 02/10 04:18
6F:→ nekose:地往心的自我疗癒的方向推动的话,我认为一 36.227.116.52 02/10 04:20
7F:→ nekose:同努力是很好的方式。 36.227.116.52 02/10 04:21
8F:→ nekose:我也有点不知道在翻什麽了 总之参考看看吧 36.227.116.52 02/10 04:21
9F:推 dfddg2000:第二段 前面主词是孩子~122.118.177.159 02/10 06:41
10F:→ dfddg2000:让孩子离开现在的居所、让他们出外走走122.118.177.159 02/10 06:42
谢谢各位的回应~
我再努力想想看!
※ 编辑: dale740725 来自: 36.231.131.211 (02/10 12:07)