作者morning520 (1)
看板NIHONGO
標題[請益] 一句日本朋友的回應(後からだとしても)
時間Wed Jan 29 23:33:49 2014
我日本朋友因為要舉行婚禮
但之前我跟她說
因為她婚禮那天的隔天中午 剛好是我台灣朋友婚禮
所以要看看班機可不可以再跟她確認
後來今天跟她說因為找不到適當的班機 無法參加 抱歉
可以的話請她給我地址 我想寄結婚賀禮給她
然後日本朋友說:
次の日友達の引っ越しだし、仕方ないよね
調整頑張ってくれて、ありがとう
お祝いの気持ちだけでも嬉しいし充分だよ!
ありがとう
因為看她好像搞錯我朋友隔天是婚禮不是搬家 所以回覆她下列訊息:
次の日は友達の結婚式だよ。
それとも、日本語では、”引っ越し”に”結婚”の意味が含まれている?
その日の友達の結婚式が先約なので、本当にごめんね…
どうぞお幸せにね!
結果她回我:
結婚式か!
私が勘違いしただけで、日本でも引っ越しと結婚式は別で含まれない
後からだとしても結婚式が重要だから、お友達にお祝いしてきてねあ
ありがとう
就是上述這段的[後からだとしても]讓我不是很了解朋友的意思?
是她有什麼誤會嗎?不知該如何解釋這句
請教有人知道是什麼意思嗎?
謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.107.168
※ 編輯: morning520 來自: 59.115.107.168 (01/29 23:34)
1F:→ frostyice:即使是後約的情緒,朋友的婚禮都非常重 42.71.102.238 01/29 23:49
2F:→ frostyice:“後約的情況” 打字錯誤 42.71.102.238 01/29 23:49
3F:→ retsmah:是否你弄錯,日本的非婚禮而是純披露宴? 220.136.79.92 01/29 23:50
4F:→ frostyice:意思是說 你與先約的那位朋友是比日友 42.71.102.238 01/29 23:51
5F:→ frostyice:還要晚約的情形 42.71.102.238 01/29 23:52
6F:→ morning520:好像了解樓上的意思 謝謝! 59.115.107.168 01/29 23:56
7F:→ morning520:對 抱歉我沒說清楚 其實日本朋友的是 59.115.107.168 01/29 23:57
8F:→ morning520:婚禮後的二次會 她婚禮只有家人 59.115.107.168 01/29 23:57
9F:→ morning520:是之後的二次會才邀各界親朋好友 59.115.107.168 01/29 23:57
10F:→ morning520:所以我是這點沒考量進去才搞不懂意思嗎 59.115.107.168 01/29 23:58
11F:推 look1225:XDDDD 114.44.119.81 01/30 11:36
12F:→ look1225:看不懂 對方內文也沒提到二次會阿 114.44.119.81 01/30 11:38
13F:→ look1225:還能回答很棒了 加油 114.44.119.81 01/30 11:39