作者leebiggtest (勳)
看板NIHONGO
標題[文法] という というもの
時間Thu Jan 23 18:07:20 2014
日本では自転車の免許を取ろうと思う人はたいてい自動車運転教習所に通う。そこで交通規則や運転の技術を教わるのだが、そこを卒業したら“といって”、そこですべての学習が終わるわけではない。実際に街に出て走りながら身につける技術“というもの”もある。運転手同士のコミュニケーションもその一つである
試譯:
在日本,想要取得汽車駕照的人大部分都會去駕訓班上課。雖然在那裡可以學到交通規則或駕駛技術等,不過即使畢業了(???)也並非結束了所有的學習。也有實際上街駕駛掌握的技術(???)。與其他駕駛員的溝通是其中之一
(下文略)
上面的 といって というもの
有試著翻出來但總覺得怪怪的
我知道 という 是“……叫作”的意思
但套進去就覺得怪怪的
至於 というもの就不知道要怎麼翻譯比較通順了
……請為小弟解惑!
(手機發文 排版較亂請見諒)
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.146.110
1F:推 elthy:"雖說是","也有些技術是要...才能掌握的" 42.79.32.129 01/23 19:23
2F:推 elthy:というもの:前述這樣的東西(技術) 42.79.32.129 01/23 19:26