作者leebiggtest (勳)
看板NIHONGO
标题[文法] という というもの
时间Thu Jan 23 18:07:20 2014
日本では自転车の免许を取ろうと思う人はたいてい自动车运転教习所に通う。そこで交通规则や运転の技术を教わるのだが、そこを卒业したら“といって”、そこですべての学习が终わるわけではない。実际に街に出て走りながら身につける技术“というもの”もある。运転手同士のコミュニケーションもその一つである
试译:
在日本,想要取得汽车驾照的人大部分都会去驾训班上课。虽然在那里可以学到交通规则或驾驶技术等,不过即使毕业了(???)也并非结束了所有的学习。也有实际上街驾驶掌握的技术(???)。与其他驾驶员的沟通是其中之一
(下文略)
上面的 といって というもの
有试着翻出来但总觉得怪怪的
我知道 という 是“……叫作”的意思
但套进去就觉得怪怪的
至於 というもの就不知道要怎麽翻译比较通顺了
……请为小弟解惑!
(手机发文 排版较乱请见谅)
--
Sent from my Android
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.146.110
1F:推 elthy:"虽说是","也有些技术是要...才能掌握的" 42.79.32.129 01/23 19:23
2F:推 elthy:というもの:前述这样的东西(技术) 42.79.32.129 01/23 19:26