作者abb1213 (fish_kai)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 有關遊民相關的段落翻譯
時間Wed Jan 22 22:35:36 2014
問題:舉例來說,政府有對於遊民的援助政策,但當遊民向政府提出需要幫忙時,政府卻處處刁難
讓這些遊民根本無法得到政府的協助,再舉另一個例子台灣有支援遊民的收容所,但習慣自由的遊民根本不願意進入管理嚴格的收容所
政府雖然對遊民有支援的政策 但在沒有考慮到他們的需求的情況之下,這些政策完全沒有用。
試譯:例えば、ホームレスのサポートがあります。しかし、ホームレスの人が政府に助けを求
めたとしても、政府はいつもいろいろと問題を提示して、サポートをしようとしません
。ですから、ホームレスは政府からの援助を受けることができないのです。もう一つ例
を挙げると、台湾ではホームレスに向うシェルターがあります。ホームレスは自由に慣
れているので、厳しいルールがあるのシェルターに行きたくないです。台湾政府はホー
ムレス用のサポートをしていますが、ホームレスのニーズは考えられていないので、役
に立ちません。
老師說:説明部分がやはり判りにくいので,もう一度考えてください。
可以請各位幫忙看一下那裡出了問題嗎@@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.54.155.10
1F:推 cloud7515:統一改成ホームレスへのサポート比較好 111.248.56.30 01/22 22:42
2F:推 JoeyChen:..シェルターがありますが、ホームレ... 223.26.108.195 01/23 00:18
3F:→ samuraiboy:我覺得說明很囉唆,看能不能再簡單扼要 220.132.139.96 01/23 04:41
4F:→ samuraiboy:另外有一個很基礎的錯誤,有個地方的連 220.132.139.96 01/23 04:42
5F:→ samuraiboy:體修飾錯了,大概太基本了,老師才沒抓 220.132.139.96 01/23 04:43
6F:推 look1225:行きたがらないらしかったのです 42.71.51.126 01/23 15:31
7F:推 look1225:打錯了 行きたがらないのです 42.71.51.126 01/23 15:34
8F:→ look1225:他人視角不能用自我意志的たい 42.71.51.126 01/23 15:35
9F:推 wcc960:像'求めたとしても'也精簡成'求めても'即可 111.240.9.145 01/23 15:57
10F:→ wcc960:最後一句直接'台湾政府はホームレスのニー 111.240.9.145 01/23 15:59
11F:→ wcc960:ズを考えられていないので..."就行了 111.240.9.145 01/23 16:00
12F:→ wcc960:更正,考えていない 111.240.9.145 01/23 16:00