作者aureusii (黃金葡萄球)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 幽遊白書裡幽助的名台詞
時間Wed Jan 15 21:52:10 2014
幽助的名台詞其中有句是:
[伊達にあの世はみてねーぜ!]
雖然單字意思都懂,但是我不太知道怎麼很有味道的翻成中文,
"不要玩世不恭地看待這世界! "
這樣嗎? 感覺好奇怪 @@ 怎麼詮釋比較好呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.192.140
1F:→ samuraiboy:我死一次可不是死假的哦 220.132.139.96 01/15 22:01
2F:→ aureusii:啊~あの世指的是冥界是嗎? 61.230.192.140 01/15 22:06
3F:推 allesvorbei:この世:現世 あの世:冥界140.112.211.131 01/15 22:15
4F:→ allesvorbei:「現世と冥界の逆転」発動!140.112.211.131 01/15 22:16
5F:推 ERAJIer:直譯是「我去那個世界可不是白看的」@@? 111.240.155.67 01/15 23:01
6F:推 sindi:可沒小看那個世界喔! 114.39.236.22 01/16 00:18
7F:推 sindi:可別* 114.39.236.22 01/16 00:20
8F:推 TabrisDirac:不是死假的+1 220.229.243.98 01/16 13:52
9F:→ KrauserII:單字意思都懂...? 60.251.182.68 01/16 15:18
10F:推 cawaiimaple:推1樓翻譯 61.58.47.106 01/16 16:02
11F:推 ERAJIer:1F跟6F的譯法都看過...@@; 111.240.158.20 01/16 16:57
12F:推 look1225:風行的幽遊白書翻譯....慘 42.75.75.172 01/16 17:13
13F:推 mnopq:印象中看電視翻的是"我可沒有白遊陰間"118.167.115.156 01/16 21:05
14F:→ s9001252002:我可不是只有去那邊看看而已唷~♪ 114.24.99.14 01/16 21:13
15F:推 sindi:再看一次覺得應該翻成1樓沒錯 114.27.20.97 01/18 00:37
16F:→ sindi:如果句尾是ぞ 比較像6樓 114.27.20.97 01/18 00:37
17F:推 chevalierxd:我可不是白走一趟靈界的 61.31.132.220 02/01 04:08