作者aureusii (黄金葡萄球)
看板NIHONGO
标题[翻译] 幽游白书里幽助的名台词
时间Wed Jan 15 21:52:10 2014
幽助的名台词其中有句是:
[伊达にあの世はみてねーぜ!]
虽然单字意思都懂,但是我不太知道怎麽很有味道的翻成中文,
"不要玩世不恭地看待这世界! "
这样吗? 感觉好奇怪 @@ 怎麽诠释比较好呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.192.140
1F:→ samuraiboy:我死一次可不是死假的哦 220.132.139.96 01/15 22:01
2F:→ aureusii:啊~あの世指的是冥界是吗? 61.230.192.140 01/15 22:06
3F:推 allesvorbei:この世:现世 あの世:冥界140.112.211.131 01/15 22:15
4F:→ allesvorbei:「现世と冥界の逆転」発动!140.112.211.131 01/15 22:16
5F:推 ERAJIer:直译是「我去那个世界可不是白看的」@@? 111.240.155.67 01/15 23:01
6F:推 sindi:可没小看那个世界喔! 114.39.236.22 01/16 00:18
7F:推 sindi:可别* 114.39.236.22 01/16 00:20
8F:推 TabrisDirac:不是死假的+1 220.229.243.98 01/16 13:52
9F:→ KrauserII:单字意思都懂...? 60.251.182.68 01/16 15:18
10F:推 cawaiimaple:推1楼翻译 61.58.47.106 01/16 16:02
11F:推 ERAJIer:1F跟6F的译法都看过...@@; 111.240.158.20 01/16 16:57
12F:推 look1225:风行的幽游白书翻译....惨 42.75.75.172 01/16 17:13
13F:推 mnopq:印象中看电视翻的是"我可没有白游阴间"118.167.115.156 01/16 21:05
14F:→ s9001252002:我可不是只有去那边看看而已唷~♪ 114.24.99.14 01/16 21:13
15F:推 sindi:再看一次觉得应该翻成1楼没错 114.27.20.97 01/18 00:37
16F:→ sindi:如果句尾是ぞ 比较像6楼 114.27.20.97 01/18 00:37
17F:推 chevalierxd:我可不是白走一趟灵界的 61.31.132.220 02/01 04:08