作者morce (意識の流れ)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問一句翻譯
時間Sat Jan 11 22:20:33 2014
問題: 因為只要停下手邊事,腦中就會分泌關於寂寞的味道。
試譯:
我的翻譯-
だって、手の仕事をやめさえすれば、脳の中で、寂しさという匂いが散らし始まった。
在Lang-8被日本人改的句子-
だって、手の仕事をやめれば、脳の中の寂しいという思いが散り始めた。
這句如果是大家會怎麼翻?被改過的句子感覺也怪怪,寂しい不是形容詞嗎?
謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 49.242.223.98
※ 編輯: morce 來自: 49.242.223.98 (01/11 22:21)
1F:推 flamer:你把寂しい加個括號"寂しい"看看 36.237.55.220 01/11 22:59
2F:推 wcc960:さえ表最低限度,只要(至少做到怎麼樣)就能 111.240.1.47 01/11 23:50
3F:→ wcc960:怎麼樣,跟你這邊的語義應該不符 111.240.1.47 01/11 23:50
4F:推 gterrywin222:怎麼覺得中文的表達也怪怪的.... 219.68.208.75 01/12 00:43
5F:→ noblempress:我覺得這中文滿棒的 119.15.246.35 01/12 01:02
6F:→ noblempress:不過也許分泌和味道的搭配比較少見啦 119.15.246.35 01/12 01:03
7F:推 shuckmol:という前面可以接相當於体言的語句 61.230.216.146 01/12 01:19
8F:→ noy010203:g大,因為中文是日式的敘述方式啊。 203.73.233.150 01/12 04:04