作者morce (意识の流れ)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请问一句翻译
时间Sat Jan 11 22:20:33 2014
问题: 因为只要停下手边事,脑中就会分泌关於寂寞的味道。
试译:
我的翻译-
だって、手の仕事をやめさえすれば、脳の中で、寂しさという匂いが散らし始まった。
在Lang-8被日本人改的句子-
だって、手の仕事をやめれば、脳の中の寂しいという思いが散り始めた。
这句如果是大家会怎麽翻?被改过的句子感觉也怪怪,寂しい不是形容词吗?
谢谢!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 49.242.223.98
※ 编辑: morce 来自: 49.242.223.98 (01/11 22:21)
1F:推 flamer:你把寂しい加个括号"寂しい"看看 36.237.55.220 01/11 22:59
2F:推 wcc960:さえ表最低限度,只要(至少做到怎麽样)就能 111.240.1.47 01/11 23:50
3F:→ wcc960:怎麽样,跟你这边的语义应该不符 111.240.1.47 01/11 23:50
4F:推 gterrywin222:怎麽觉得中文的表达也怪怪的.... 219.68.208.75 01/12 00:43
5F:→ noblempress:我觉得这中文满棒的 119.15.246.35 01/12 01:02
6F:→ noblempress:不过也许分泌和味道的搭配比较少见啦 119.15.246.35 01/12 01:03
7F:推 shuckmol:という前面可以接相当於体言的语句 61.230.216.146 01/12 01:19
8F:→ noy010203:g大,因为中文是日式的叙述方式啊。 203.73.233.150 01/12 04:04