作者kiyora315 (清良)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 数字だけの理解を越えて
時間Mon Jan 6 23:18:56 2014
手機PO文,如有不當之處還請見諒。
想請大家幫忙的這句話,因為是標題,所以我試翻的時候努力想翻得簡短有力同時不要偏離原文太多…
以下試翻了幾句
①看穿數字背後的意義
②別讓數字騙了你
③解讀隱藏在數字背後的含義
(總覺得第3句比較符合,但有點太平淡,不太像標題…)
雖然很想要緊貼原文,但如果照著字面上去硬翻的話,我就翻成:「超越只有數字的理解」…這種完全不通的標題了…現在完全被制約,絞盡腦汁都想不到更好的譯法了……
文章內容是有關希望讀者能理解統計資料背後的含義,不要因為表面的數字而對任何族群國家有刻板印象,因為那些被主觀地認為用各種名目歸類進狹隘框架的人並不是沒有靈魂的數字,每個人都有作為人的權利和價值。也因此標題才會定為「数字だけの理解を越えて」
希望大家能給我一些建議或靈感,如果能有既通順又比較緊貼原文的意見就太好了,在這裡先謝謝大家的幫忙>_<
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.228.15
1F:推 sopare:數字背後的真相 好像暢銷書?140.112.175.125 01/06 23:36
2F:推 tsaihohan:不只是數字@@? 1.171.53.69 01/06 23:38
3F:推 a534055:跨過數字的迷思? Beyond Number? 111.248.109.95 01/07 00:19
4F:→ a534055:1+1!==2 ? 111.248.109.95 01/07 00:19
5F:推 qbay:跨越只有數字的理解220.143.209.104 01/07 01:39
6F:推 a34567:不要被數據綁架 不要成為數據的俘虜 218.35.134.168 01/07 01:41
7F:→ qbay:跨越單看數字的理解220.143.209.104 01/07 01:43
8F:→ dfddg2000:讓數字不只是數字+1 42.76.83.243 01/07 04:09
9F:推 cawaiimaple:讓數字不只是數字+1 61.58.47.106 01/07 09:18
10F:推 JoeyChen:原po下的頭兩個都不錯啊 符合內容即可 220.139.96.196 01/07 13:42
11F:→ JoeyChen:大家都好會下標題 220.139.96.196 01/07 13:43
12F:推 xx52002:揪竟數字的背後隱藏著什麼不可告人的殺機? 163.26.109.109 01/08 08:52
13F:推 TerryGG:我推1F 36.231.135.224 01/08 09:54
14F:→ Rivendare:樓樓上是在幫柯南哪一畫下標題啊XD 61.224.74.20 01/09 00:11
15F:→ kiyora315:真的非常感謝大家的鼎力相助,翻譯新米 114.39.235.122 01/10 09:51
16F:→ kiyora315:的我常常會拘泥於一定要緊貼原文。因為 114.39.235.122 01/10 09:51
17F:→ kiyora315:很怕讀者中日文章對照時,覺得這個譯者 114.39.235.122 01/10 09:51
18F:→ kiyora315:怎麼譯得跟日文不太一樣亂譯一通之類的 114.39.235.122 01/10 09:51
19F:→ kiyora315:…。 114.39.235.122 01/10 09:51
20F:→ kiyora315:透過大家的集思廣益,我想不管是直譯還 114.39.235.122 01/10 09:51
21F:→ kiyora315:是意譯,只要是符合文章所要傳達的意思 114.39.235.122 01/10 09:51
22F:→ kiyora315:,適度的加譯其實是讓讀者更能理解文章 114.39.235.122 01/10 09:51
23F:→ kiyora315:的翻譯技巧。 114.39.235.122 01/10 09:51
24F:→ kiyora315:在此感謝大家的幫忙!日文版真溫暖(*^^* 114.39.235.122 01/10 09:51
25F:→ kiyora315:) 114.39.235.122 01/10 09:51