作者kiyora315 (清良)
看板NIHONGO
标题[翻译] 数字だけの理解を越えて
时间Mon Jan 6 23:18:56 2014
手机PO文,如有不当之处还请见谅。
想请大家帮忙的这句话,因为是标题,所以我试翻的时候努力想翻得简短有力同时不要偏离原文太多…
以下试翻了几句
①看穿数字背後的意义
②别让数字骗了你
③解读隐藏在数字背後的含义
(总觉得第3句比较符合,但有点太平淡,不太像标题…)
虽然很想要紧贴原文,但如果照着字面上去硬翻的话,我就翻成:「超越只有数字的理解」…这种完全不通的标题了…现在完全被制约,绞尽脑汁都想不到更好的译法了……
文章内容是有关希望读者能理解统计资料背後的含义,不要因为表面的数字而对任何族群国家有刻板印象,因为那些被主观地认为用各种名目归类进狭隘框架的人并不是没有灵魂的数字,每个人都有作为人的权利和价值。也因此标题才会定为「数字だけの理解を越えて」
希望大家能给我一些建议或灵感,如果能有既通顺又比较紧贴原文的意见就太好了,在这里先谢谢大家的帮忙>_<
--
Sent from my Android
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.228.15
1F:推 sopare:数字背後的真相 好像畅销书?140.112.175.125 01/06 23:36
2F:推 tsaihohan:不只是数字@@? 1.171.53.69 01/06 23:38
3F:推 a534055:跨过数字的迷思? Beyond Number? 111.248.109.95 01/07 00:19
4F:→ a534055:1+1!==2 ? 111.248.109.95 01/07 00:19
5F:推 qbay:跨越只有数字的理解220.143.209.104 01/07 01:39
6F:推 a34567:不要被数据绑架 不要成为数据的俘虏 218.35.134.168 01/07 01:41
7F:→ qbay:跨越单看数字的理解220.143.209.104 01/07 01:43
8F:→ dfddg2000:让数字不只是数字+1 42.76.83.243 01/07 04:09
9F:推 cawaiimaple:让数字不只是数字+1 61.58.47.106 01/07 09:18
10F:推 JoeyChen:原po下的头两个都不错啊 符合内容即可 220.139.96.196 01/07 13:42
11F:→ JoeyChen:大家都好会下标题 220.139.96.196 01/07 13:43
12F:推 xx52002:揪竟数字的背後隐藏着什麽不可告人的杀机? 163.26.109.109 01/08 08:52
13F:推 TerryGG:我推1F 36.231.135.224 01/08 09:54
14F:→ Rivendare:楼楼上是在帮柯南哪一画下标题啊XD 61.224.74.20 01/09 00:11
15F:→ kiyora315:真的非常感谢大家的鼎力相助,翻译新米 114.39.235.122 01/10 09:51
16F:→ kiyora315:的我常常会拘泥於一定要紧贴原文。因为 114.39.235.122 01/10 09:51
17F:→ kiyora315:很怕读者中日文章对照时,觉得这个译者 114.39.235.122 01/10 09:51
18F:→ kiyora315:怎麽译得跟日文不太一样乱译一通之类的 114.39.235.122 01/10 09:51
19F:→ kiyora315:…。 114.39.235.122 01/10 09:51
20F:→ kiyora315:透过大家的集思广益,我想不管是直译还 114.39.235.122 01/10 09:51
21F:→ kiyora315:是意译,只要是符合文章所要传达的意思 114.39.235.122 01/10 09:51
22F:→ kiyora315:,适度的加译其实是让读者更能理解文章 114.39.235.122 01/10 09:51
23F:→ kiyora315:的翻译技巧。 114.39.235.122 01/10 09:51
24F:→ kiyora315:在此感谢大家的帮忙!日文版真温暖(*^^* 114.39.235.122 01/10 09:51
25F:→ kiyora315:) 114.39.235.122 01/10 09:51