作者zephyr0315 (泫瀹)
看板NIHONGO
標題[翻譯] HOBO日刊新聞試譯 2014.01.01
時間Sat Jan 4 01:17:41 2014
【ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2014.01.01】
「ほぼ日手帳」は、完成品として売ってますが、
一年の長い期間、使ってもらってはじめて、「ほんとうの完成」になります。
どうぞ、使いまくってください。
白紙の日があろうが、さぼろうが、一年は長いものです。
忘れたらまた思いだし、とぎれとぎれの物語を、未来のじぶんに渡してあげてください
。
——糸井重里が『今日のダーリン』の中で
雖然在販賣時,我們把「HOBO日手帳」視為一種完成品,
但唯有透過在漫長的一年中慢慢地使用每本手帳,它才會「真正成為一個成品」。
請各位好好地使用手上的手帳吧。
哪怕有空白的日子,那怕有時候懶散怠惰了,別忘了,一年是很長的。
忘了的話,只要再想起來就行了。請把這個斷斷續續完成的故事,傳達給未來的自己吧。
——系井重里發表於『今天的Darling』專欄中
【譯註】
1.
「Darling」系列專欄為1101創刊以來,十年從未間斷的每日專欄,內容為系井重里先生
每天的所見所感所聞。每天發表的內容只有當天看得到,過了一天之後就會撤掉變成新的
內容。部份精選的內容有出成書籍。
2.
zephyr0315愛廢話:
嗯,不論今年的你/妳選擇了哪本手帳作伴,
別忘了,最重要的事情,就是讓這本手帳與你/妳一起創作出美麗快樂的2014年!:D
blog ver.:
http://zephyr0315.blog125.fc2.com/blog-entry-252.html
--
「 竊鉤者誅,竊國者侯。侯之門仁義存。 」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.161.246.171
1F:→ liam5184910:中文沒有"手帳"這種講法吧 125.231.211.66 01/04 01:31
2F:推 angelgift:沒有,但是用到現在好像大家都會用了 123.192.96.161 01/04 01:34
3F:推 puranaria:行程本吧~ 我還是用行程本比較多 122.221.166.87 01/04 02:27
4F:推 dfddg2000:記事本勒~ 140.121.219.28 01/04 05:10
5F:推 query:"手帳"現在在台灣很多地方常見 124.11.172.67 01/04 11:40
6F:→ noblempress:我也覺得常聽到 119.15.246.35 01/04 11:45
7F:推 Rhevas:這應該是被日文影響的吧 182.233.6.45 01/04 16:36
8F:推 chanceperson:手帳應該是記事本 180.4.91.87 01/04 21:27
感謝樓上各位的指教,如果是一般狀況的話,我自己比較偏好翻譯成「日誌」,
不過因為這個翻譯其實有固定針對的族群,所以就翻譯成手帳。
直接轉文過來,沒有做修正,真是不好意思。我下次會多注意的。
※ 編輯: zephyr0315 來自: 118.161.246.171 (01/04 23:32)
9F:推 noblempress:哈哈 大家最後都把重點放在手帳XD 119.15.246.35 01/04 23:36
10F:→ noblempress:還是要謝謝你的翻譯喔:) 119.15.246.35 01/04 23:36
感謝您 >///<
※ 編輯: zephyr0315 來自: 118.161.246.171 (01/05 01:44)