作者yunchiacat (布丁小咪)
看板NIHONGO
標題[問題] 台語的「挫咧但」,日文怎麼翻
時間Fri Dec 27 15:00:22 2013
其實這件事,我覺得有趣
昨天彎彎line貼圖開賣
因為很喜歡彎彎,就買了
還送了一組給有學過中文的日本朋友
朋友對於台灣網路用語的不了解,問了我一些問題
我覺得這種文化交流蠻有趣的
最後將與朋友的對話記錄傳給彎彎看
彎彎有回訊
http://ppt.cc/vU4-
▲後來發現「抖抖抖」比較像顫抖
http://ppt.cc/9cQm
▲多打了一個五十音XD
http://ppt.cc/232w
▲彎彎說「抖抖抖」比較是在形容「挫咧但」啦XD
所以,你們會怎麼形容「挫咧但」呢?
我連中文都不知道怎麼說(噗
例如:
http://ppt.cc/PMf1 ?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.126.114.20
1F:推 cawaiimaple:抖抖抖可以翻成ブルブル吧,再解釋是 61.58.47.106 12/27 15:27
2F:→ cawaiimaple:是因為害怕而發抖XD 61.58.47.106 12/27 15:27
3F:推 sakusakurai:ビビった?140.127.170.220 12/27 15:41
4F:→ b0339576:ひやひや 1.174.30.99 12/27 16:06
5F:推 lemonade:以前流行過抖抖狗 的確是用布魯布魯 XD 101.3.7.36 12/27 17:49
6F:推 sindi:ガクブル 114.39.226.141 12/27 18:34
7F:→ yunchiacat:好有趣喔~都是沒看過的詞:D 61.223.183.64 12/27 19:01
8F:推 amei520:ビビってる 101.12.153.229 12/28 08:10
9F:推 CharlieH:テンパってる? 59.115.99.67 01/01 01:23
10F:推 shenwei1003:ビビッてる應該是類似發抖之類的意思~192.192.201.241 01/02 20:42
11F:推 chanceperson:びびってる是指膽小而害怕的意思 180.4.91.87 01/02 23:22
12F:推 afraid878:學到一課XDDDD 筆記中...... 87.8.113.207 01/09 19:41
13F:→ cfdfdfjk:好多好妙的詞 我都沒看過哈哈173.165.126.193 02/24 19:34