作者yunchiacat (布丁小咪)
看板NIHONGO
标题[问题] 台语的「挫咧但」,日文怎麽翻
时间Fri Dec 27 15:00:22 2013
其实这件事,我觉得有趣
昨天弯弯line贴图开卖
因为很喜欢弯弯,就买了
还送了一组给有学过中文的日本朋友
朋友对於台湾网路用语的不了解,问了我一些问题
我觉得这种文化交流蛮有趣的
最後将与朋友的对话记录传给弯弯看
弯弯有回讯
http://ppt.cc/vU4-
▲後来发现「抖抖抖」比较像颤抖
http://ppt.cc/9cQm
▲多打了一个五十音XD
http://ppt.cc/232w
▲弯弯说「抖抖抖」比较是在形容「挫咧但」啦XD
所以,你们会怎麽形容「挫咧但」呢?
我连中文都不知道怎麽说(噗
例如:
http://ppt.cc/PMf1 ?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.126.114.20
1F:推 cawaiimaple:抖抖抖可以翻成ブルブル吧,再解释是 61.58.47.106 12/27 15:27
2F:→ cawaiimaple:是因为害怕而发抖XD 61.58.47.106 12/27 15:27
3F:推 sakusakurai:ビビった?140.127.170.220 12/27 15:41
4F:→ b0339576:ひやひや 1.174.30.99 12/27 16:06
5F:推 lemonade:以前流行过抖抖狗 的确是用布鲁布鲁 XD 101.3.7.36 12/27 17:49
6F:推 sindi:ガクブル 114.39.226.141 12/27 18:34
7F:→ yunchiacat:好有趣喔~都是没看过的词:D 61.223.183.64 12/27 19:01
8F:推 amei520:ビビってる 101.12.153.229 12/28 08:10
9F:推 CharlieH:テンパってる? 59.115.99.67 01/01 01:23
10F:推 shenwei1003:ビビッてる应该是类似发抖之类的意思~192.192.201.241 01/02 20:42
11F:推 chanceperson:びびってる是指胆小而害怕的意思 180.4.91.87 01/02 23:22
12F:推 afraid878:学到一课XDDDD 笔记中...... 87.8.113.207 01/09 19:41
13F:→ cfdfdfjk:好多好妙的词 我都没看过哈哈173.165.126.193 02/24 19:34