作者silente (珍惜所有的真心)
看板NIHONGO
標題[請益] 適時適所200裡的一個句子
時間Wed Dec 25 20:42:02 2013
今天拿出這本來複習時
突然有個句子看不明白
在まとめ的第3章217頁
說明順序的句型中的第2句
原句:A駅まで電車で行って、B駅で地下鉄に乗り換えて、C駅で降ります。
試譯:坐電車到A站,在B站換地下鐵,在C站下車。
請問大家
那A站到B站間就消失了?
還是說第一句應該為:到A站搭電車
如果是這樣的話那請問"搭電車到A站"又該怎麼翻呢?
突然有點混亂了..........
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.0.126
1F:→ davidop1230:A和B似乎是不同的交通系統.... 118.169.119.54 12/25 21:17
2F:推 allesvorbei:不同系統名稱本來就會不一樣阿。假設140.112.211.131 12/25 21:36
3F:→ allesvorbei:你人在高雄要去台大,台北駅まで電車140.112.211.131 12/25 21:37
4F:→ allesvorbei:で行って、台北車站で地下鉄に乗り換140.112.211.131 12/25 21:38
5F:→ allesvorbei:?、公館で降ります。140.112.211.131 12/25 21:39
6F:→ silente:原來是交通系統不同才會產生這種句子 61.64.173.56 12/25 22:33
7F:→ silente:謝謝兩位大大的解釋,這麼說我就了解了^^ 61.64.173.56 12/25 22:33
8F:推 natsunoumi:原來如此 謝謝 111.255.87.197 12/26 09:42