作者medama ( )
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 不告而别
時間Sun Dec 22 23:53:29 2013
(以下都是猜的)
※ 引述《IMF (國際貨幣基金會)》之銘言:
: 問題:不告而别的日文
: 試譯:因為在看亂馬19集後,良牙在6.20秒說要不告而別
: 我重聽好幾次還是聽不是很懂,用Google試查好像是
: わけれをつけ罪旅立ちます。
わかれをつげずに たびだちします
: 問題:四腳朝天
: 試譯:ひっくり返せた
: 問題:你耍我
: 試譯:おちょっく度門
: 這很大問題,聽不太懂
: 問題:あれま
: 試譯:唉唷(字幕是這樣翻譯,可是漢字是什麼?)
あらまあ
: 問題:一部しい(聽起來好像不是這樣,聽不太懂)
: 試譯:從頭到尾
一部始終
: 問題:早い話
: 試譯:簡單的說
: 問題:付きまっとないでよ
: 試譯:別纏著我
: 問題:他間(ほかま)
: 試譯:人妖
オカマ
: 問題:かなかってのか
: 試譯:你在開我玩笑嗎?
からかってんのか
: 問題:ひつこいわね
: 試譯:你好纏人啊
しつこい
: 問題:知り尽くす
: 試譯:一清二楚
: 問題:手のほどこしいはない
: 試譯:我就沒辦法了
てのほどこしようはない
--
「しゃぶしゃぶ」這名稱,本來就是中文「涮涮」的日本音譯。
傳到臺灣去以後,稱之為「日式涮涮鍋」,亦改良為一人一小鍋制了。
沒想到近年又傳回到中國大陸去,竟叫做「呷哺呷哺」了。
也就是,中文「涮涮」的日本音譯「しゃぶしゃぶ」的中國音譯!
--新井一二三《你所不知道的日本名詞故事》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.89.138
1F:推 IMF:太強大了,感謝!! 203.73.85.239 12/22 23:58