作者medama ( )
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 不告而别
时间Sun Dec 22 23:53:29 2013
(以下都是猜的)
※ 引述《IMF (国际货币基金会)》之铭言:
: 问题:不告而别的日文
: 试译:因为在看乱马19集後,良牙在6.20秒说要不告而别
: 我重听好几次还是听不是很懂,用Google试查好像是
: わけれをつけ罪旅立ちます。
わかれをつげずに たびだちします
: 问题:四脚朝天
: 试译:ひっくり返せた
: 问题:你耍我
: 试译:おちょっく度门
: 这很大问题,听不太懂
: 问题:あれま
: 试译:唉唷(字幕是这样翻译,可是汉字是什麽?)
あらまあ
: 问题:一部しい(听起来好像不是这样,听不太懂)
: 试译:从头到尾
一部始终
: 问题:早い话
: 试译:简单的说
: 问题:付きまっとないでよ
: 试译:别缠着我
: 问题:他间(ほかま)
: 试译:人妖
オカマ
: 问题:かなかってのか
: 试译:你在开我玩笑吗?
からかってんのか
: 问题:ひつこいわね
: 试译:你好缠人啊
しつこい
: 问题:知り尽くす
: 试译:一清二楚
: 问题:手のほどこしいはない
: 试译:我就没办法了
てのほどこしようはない
--
「しゃぶしゃぶ」这名称,本来就是中文「涮涮」的日本音译。
传到台湾去以後,称之为「日式涮涮锅」,亦改良为一人一小锅制了。
没想到近年又传回到中国大陆去,竟叫做「呷哺呷哺」了。
也就是,中文「涮涮」的日本音译「しゃぶしゃぶ」的中国音译!
--新井一二三《你所不知道的日本名词故事》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.89.138
1F:推 IMF:太强大了,感谢!! 203.73.85.239 12/22 23:58